Propositions du langage simplifié

Nous allons voir l’importance qu’a eue le Plain English Movement au Canada, en Australie et en Angleterre. Canada En 1978, la Royal Insurance Compagnie présenta un accord comprenant des critères de Plain English et en 1979, la Banque de Nouvelle Écosse publia un contrat de prêt qui respectait cette nouvelle tendance de rédaction des documents […]

Associé aux mots :

Trados 2009 : AutoSuggest est arrivé et n’est pas près de repartir

La fonction d’AutoSuggest (AS) est une des nouveautés les plus intéressantes de la version de Trados Studio 2009. Pour pouvoir utiliser un dictionnaire AutoSuggest, il faut préalablement avoir une MT (mémoire de traduction) comptant au moins 25 000 unités de traduction. Le mieux, c’est que l’on peut créer un tel dictionnaire à partir d’une ou […]

Associé aux mots :

Histoire de la traduction automatique

Cela fait quelque temps que la traduction automatique est monnaie courante dans les agences de traduction. Une bonne post-édition d’une traduction automatique peut donner les mêmes résultats qu’une traduction et correction classique. Pourtant, tout le monde ne connait pas bien ce procédé, et en particulier les traducteurs et correcteurs. Et bien que la post-édition soit […]

Associé aux mots :

Traduction audiovisuelle – cinema et culture

Culture et traduction La culture d’un pays, notamment ses modes, ses comportements, sa cuisine, ses fêtes, événements, etc, est transmise directement et indirectement par le grand écran, ainsi que par le petit écran. Bien sûr, dans le monde de l’audiovisuel, l’artistique, le culturel et l’économique sont mélangés pour créer le produit final. Il est dit […]

Associé aux mots :

Comment distinguer les différentes formes de post-édition ?

Vous n’êtes pas sans ignorer que la post-édition est l ‘« examen et la correction du texte résultant d’un système de machine automatique ou semi-automatique afin de s’assurer qu’elle est conforme aux lois naturelles de la grammaire, la ponctuation, l’orthographe et du sens, etc. » (Projet de norme européenne pour les services de traduction, Bruxelles, […]

Associé aux mots :

Pourquoi traduire en espagnol ?

De plus en plus d’entreprises pensent à faire traduire le contenu de leur site Web ainsi que leurs documents et services d’entreprises en espagnol. Est-ce une coïncidence? Je ne crois pas. Je ne le crois pas parce que traduire dans cette langue peut avoir un impact très positif dans le flux d’une entreprise, pour diverses […]

Associé aux mots :

Les mémoires de traduction : bénédiction ou malédiction ?

Comme Erika Nogueira de Andrade Stupiello de L’Université d’État de São Paulo l’a noté dans son article intitulé « Implications éthiques des technologies de traduction » dans le Translation Journal en 2007, la mémoire de traduction, un outil technologique conçu pour aider les traducteurs, présente certaines questions éthiques sur la manière dont les traducteurs travaillent. […]

Associé aux mots :

Le défi des traductions marketing

La responsabilité du traducteur qui travaille sur des textes de marketing est assez importante. Ces textes, s’ils ne recréent pas le sens et le style de l’original, perdent leur essence. Les traductions marketing peuvent générer de fortes augmentations des revenus d’une entreprise ou peuvent être la cause de pertes significatives. La traduction des textes de […]

Associé aux mots :

Les aspects fondamentaux que doit connaître un acheteur de traduction

Les entreprises utilisent un prestataire de services de traduction pour la première fois, sont en général, un peu perdus. Par exemple, ils pourraient ne pas savoir exactement dans quel format ils doivent fournir les documents, combien de temps le travail va prendre, quels sont les tarifs pour la ou les paires de langues nécessaires, etc. […]

Associé aux mots :

Le language du peuple

Lorsque les professionnels du droit, de la traduction, de l’enseignement, etc. se réunissent, il y a toujours des conclusions intéressantes qui émanent du débat. C’est le sentiment que m’on laissé mes interactions enrichissantes avec des professeurs de langue, des avocats travaillant dans le système judiciaire et législatif, des traducteurs et des correcteurs. Et tout ça […]

Associé aux mots :