Pourquoi devrait-t-on traduire les articles de recherche scientifique ?

La communication est essentielle pour la communauté scientifique. Les serveurs de prépublication, où sont partagées les premières versions des articles, l’évaluation par les pairs dans des revues académiques et les conférences, qui permettent de partager des idées à l’échelle mondiale, sont également essentiels pour promouvoir la connaissance scientifique. Mais il ne suffit pas de prendre […]

Tagged with:

Les avantages de la traduction pour ton entreprise de voyages spécialisée

Jusqu’à ce que la pandémie de COVID-19 a redéfini nos frontières, les industries du loisir devenaient de plus en plus globalisées, et le secteur du tourisme connaissait une expansion sans limites. Le tourisme spécialisé, y inclus l’écotourisme et le tourisme d’aventure, était en plein essor jusqu’à ce que le 2020 a limité sa croissance. Le […]

La traduction de votre site Web en espagnol pourrait doubler vos bénéfices en ligne

Nous voyons de plus en plus un changement dans la démographie linguistique. Il ne faut donc pas présumer que tous vos visiteurs sont à l’aise dans votre langue. Voici quelques statistiques qui pourraient vous étonner : Même parmi les non-hispaniques, l’espagnol est la langue la plus couramment parlée aux États-Unis après l’anglais. L’espagnol est la langue […]

Tagged with:

Traduction marketing vs transcréation

Les bonnes traductions ne se limitent pas à transcrire le sens littéral d’un texte dans un autre. Le type de traduction automatique fourni par Google Traduction ne suffit pas lorsqu’il s’agit de transmettre des subtilités de sens, de ton de voix et de culture d’une langue à une autre. Nulle part cela n’est plus important […]

Tagged with:

Une traduction suffit-elle ou faut-il aussi une localisation ?

La réponse à cette question dépendra beaucoup de la nature et de l’intention du contenu de votre site Web. Mais avant de traiter de cela, définissons quelques mots-clés pertinents. La traduction est la transmission stricte du sens d’une langue à une autre. Dans une traduction simple, le sens d’une phrase est transmis le plus précisément […]

Tagged with:

Qu’est-ce que la traduction juridique ? Ce n’est pas tout à fait ce à quoi vous vous attendez

Si vous avez un métier du droit, telle que le métier d’avocat, il est possible que vous auriez eu besoin d’une traduction juridique. Qu’est-ce que ça veut dire exactement ? Alors, ça dépend… Dans une économie mondiale où les nations comprennent diverses cultures, les traductions juridiques deviennent toujours plus courantes. Les commandes de traductions juridiques s’étendent […]

Tagged with:

Les avantages de traduire votre site web

Vous avez sûrement déjà vu des sites web avec des petites icônes représentant des drapeaux en haut et à droite et des liens pour traduire automatiquement le contenu en multiples langues. C’est vraiment une bonne méthode pour rendre votre entreprise plus accessible à un public global à travers un processus de mondialisation et à des […]

Tagged with:

Les coûts imprévus des traductions gratuites

 « Je parle allemand. Je peux le faire pour toi. » Si vous avez besoin de traduire un document et que vous avez un budget limité, cette offre de la part d’un ami peut être tentante. Après tout, votre ami est né à Fribourg et l’offre a été faite de bon cœur, pour vous aider. Et peut-être […]

Tagged with:

Cinq avantages d’engager les services d’une compagnie de traduction

L’utilisation de logiciels de traduction automatique basés sur l’intelligence artificielle devient de plus en plus répandue en Internet. Et à l’heure de traduire un courriel court pour un collègue international, de vérifier le sens d’une phrase inconnue ou de comprendre l’essentiel d’un texte court, ces logiciels sont suffisamment utiles. Cependant, ce n’est pas une solution […]

Tagged with:

Progrès technique dans la traduction automatique

L’un des plus importants développements dans le traitement automatique des langues a été l’expansion et l’amélioration des logiciels de traduction. Tandis qu’auparavant c’était le cas que les rédacteurs devaient engager des professionnels pour traduire à la main même les documents les plus banals, ce qui coûtait cher, aujourd’hui, il y a une variété de solutions […]

Tagged with: