Archives du Blog

Marché cible

Lorsque nous traduisons, il est toujours préférable de connaître le marché cible du document auquel nous sommes confrontés. Si nous l’ignorons, il est très probable que nous ayons recours à des termes « étranges » ou inconnus des personnes qui liront finalement le document. Tout d’abord, il est fondamental de savoir à quel pays le document est […]

Faire d’une pierre… deux coups

Pour quelqu’un qui n’est pas né dans un environnement bilingue, gagner en fluidité ou devenir bilingue est le travail de toute une vie. Bien souvent, l’une des clés pour parler comme un natif est de connaître les idiomes. Cependant ceux-ci sont difficiles pour un locuteur non natif car ils ne peuvent généralement pas être traduits […]

La création récréative de mots

Les mots peuvent parfois nous manquer. Nous avons l’impression, pendant une conversation, que le mot que nous cherchons est juste là, que nous l’avons « sur le bout de la langue », comme si nous pouvions le toucher mais que pas le voir, et encore moins l’exprimer ; comme si nous ne nous trouvions pas les clés (que […]

Le langage XML : puissance et flexibilité

Le langage XML est devenu un standard largement accepté pour la structuration et l’échange de données.  Le langage XML combine puissance et flexibilité, deux qualités qui se complètent souvent mutuellement, mais que XML est parvenu à équilibrer. Cependant le format lui-même est plus complexe qu’il n’y paraît : tags intégrés dont le sens n’est pas prédéterminé, […]

Traduction juridique

Bien que l’expertise et l’expérience soient importantes quel que soit le type de traduction, elles s’avèrent véritablement essentielles quand il s’agit de traductions juridiques. Celles-ci devant souvent être certifiées et légalisées, la moindre erreur peut être lourde de conséquences, tant en termes de temps et d’argent. Trusted Translation travaille avec des équipes d’experts juridiques, notamment […]

Pré-édition linguistique

La pré-édition comme nous avons pu le voir dans des publications précédentes, peut se référer à de nombreux procédés : le format d’un texte peut être préédité, le texte en lui même ou encore ses erreurs typographiques. En règle générale, la pré-édition désigne l’arrangement d’un texte sous tous ses aspects : tables, images, cadres de […]

Trusted Translations, leader pour les traductions financières

En tant qu’entreprise de traduction renommée et riche d’une vaste expérience dans des domaines variés, Trusted translations comprend l’importance de la traduction spécialisée. C’est pour cette raison que nous nos proposons des services de traduction pour de nombreuses industries, et parmi elles l’industrie financière. Les départements financiers internes comme les institutions financières, sont des maillons […]

Traduction littéraire

Alors que la traduction automatique est en plein essor, j’aimerais revenir sur les complexités de la traduction de matériel littéraire, traductions pour lesquelles les subtilités de rédaction s’avèrent véritablement essentielles. En effet, les traductions trop « proches » du document source, ne paraissent pas naturelles ni ne sont agréables à l’oreille du natif. C’est pour […]