Qu’est-ce que le Procédé de Traduction ?

Chez Trusted Translations Inc. nous sommes reconnus pour notre procédé en trois étapes. Il arrive souvent que lorsque les clients nous contactent afin de nous demander un devis pour une traduction, ils se retrouvent assez confus par notre procédé de traduction en trois étapes incluant notre procédé d’assurance qualité. Vous trouverez ci-dessous une explication plus […]

Associé aux mots :

Le Français : Langue Officielle des Jeux Olympiques

Le Comité International Olympique a désigné le français comme langue officielle de l’édition 2012 des Jeux Olympiques qui se tient à Londres, en Angleterre. Cela peut sembler inhabituel étant donné qu’en général, l’anglais est considérée comme la langue universelle. Toutefois, cette règle a été négociée et officialisée ainsi par le Comité International Olympique. Tant la […]

Associé aux mots :

L’apprentissage des Langues Lié à la Traduction

Il y a quelques semaines, un nouveau site Web a attiré l’attention des médias. Ce site, appelé Duolingo, combine l’apprentissage des langues et la traduction crowdsourcing. L’idée vient de Luis von Ahn, un professeur d’informatique guatémaltèque de l’Université Carnegie-Mellon. Il a précisé qu’il avait été inspiré par les lacunes de la langue espagnole sur le […]

Associé aux mots :

Le Marché de la Traduction en Chine

Avec le ralentissement de la croissance en Chine rapporté il y a quelques jours, 7,6 % au 2ème trimestre, représentant une baisse de 9,5 % pour l’année dernière, il semble que même les économies les plus croissantes soient frappées par la crise économique mondiale. Les autorités chinoises ne semblent cependant pas inquiètes, indiquant aux journalistes […]

Associé aux mots :

Le projet Rosetta

Il a été dit que 95% des langues auront disparu d’ici les 100 prochaines années et qu’il y a également très peu de documentation disponible les concernant. Le projet Rosetta repose sur la collaboration de spécialistes de la langue et de locuteurs natifs du monde entier afin de créer une bibliothèque numérique accessible au public […]

Associé aux mots :

L’usage du FTP pour des projets de traduction

Pour ceux qui ne connaissent pas le terme ou l’outil, un FTP est un protocole de transfert de fichiers (son nom vient du terme anglais : File Transfer Protocol). Il est possible que pour certains cela semble évident étant donné qu’il s’agit d’un outil très commun ; cela vaut cependant la peine de fournir une brève explication […]

Associé aux mots :

Le nouvel outil Memsource Cloud

Il n’y a désormais plus d’obstacles pour les personnes qui ne peuvent pas et qui ne veulent pas  utiliser Trados. De nombreux traducteurs (plus que traducteurs, il s’agit de personnes se consacrant à la traduction. Les traducteurs n’ont généralement pas de problèmes pour se mettre à jour) utilisent de nombreuses excuses lorsqu’il s’agit d’utiliser des […]

Associé aux mots :

Traduire des Sites Internet avec Google

Les avantages de la traduction automatique sont au-delà de toute comparaison. Tant et si bien qu’il y a  seulement quelques années (en 2009), Google a lancé un outil (complémentaire à Google Translate) qui vous permet de traduire l’intégralité du contenu d’un site en 51 langues. Avec cet outil, si vous vous rendez sur une page […]

Associé aux mots :

Comment rendre un client heureux

Il y a plusieurs manières de rendre et de garder un client heureux. L’une d’entre elles consiste bien évidemment dans le fait de livrer au client une traduction de très bonne qualité. En tant que Gestionnaire de Comptes, je ne suis pas celle qui traduit les documents, voilà pourquoi il est très important d’obtenir, de […]

Associé aux mots :

La Traduction dans l’Univers Cinématographique

La plupart des gens ne se rendent pas compte de l’influence que le rôle des traducteurs peut avoir lorsqu’un cinéaste décide que son film sera doublé dans une autre langue. Si votre choix est basé sur le prix le plus bas et non sur la qualité de traduction, le résultat peut s’avérer être un désastre […]

Associé aux mots :