Ob-La-Di, Ob-La-Da : la traduction de chansons


Dans un post récent, Pablo se demandait si la musique pouvait être considérée comme une langue. À un niveau plus superficiel, nous trouvons le composant textuel de la musique, les paroles de la chanson, duquel nous pouvons dire sans avoir … Continuer la lecture

Posté dans À propos de Trusted Translations | Laisser un commentaire

Grammaires : quand la linguistique rencontre l’informatique


Noam Chomsky est une célébrité dans de nombreux domaines. Certains traducteurs sont surpris quand je leur apprends qu’il est également bien connu du monde des sciences informatiques. Naom Chomsky a en effet a inventé (découvert ?) une classification des langages et … Continuer la lecture

Posté dans Pour acheteurs de traduction, Pour traducteurs, Traduction professionnelle | Laisser un commentaire

La traduction d’humour est chose sérieuse


Il y a quelques semaines, nous évoquions ici la difficulté inhérente à la traduction de poésie. De même que la poésie, une autre forme de communication qui s’avère complexe à l’heure de traduire est l’humour. En tant que traducteurs, nous … Continuer la lecture

Posté dans À propos de Trusted Translations | Laisser un commentaire

Notre langue peut-elle affecter la manière dont nous pensons ?


Depuis que j’ai commencé è étudier une seconde langue, j’ai remarqué que lorsque que je m’exprime dans celle-ci, j’ai l’impression qu’affleure une autre personnalité.  J’ai toujours attribué ce phénomène à mon accent étranger et à mes incertitudes occasionnelles dans cette … Continuer la lecture

Posté dans Pour acheteurs de traduction, Pour traducteurs, Traduction professionnelle | Laisser un commentaire

Le design graphique à l’épreuve de la traduction


Souvent les sociétés de traduction telles que Trusted Translations prennent en charge l’intégralité du processus de production, depuis la préparation du fichier source jusqu’à la conception finale du document dans la langue cible. Il n’est cependant jamais superflu de garder … Continuer la lecture

Posté dans À propos de Trusted Translations | 2 commentaires

Humour complètement traduisible


À ne pas être un traducteur professionnel mais à être en contact avec eux tous les jours, je peux imaginer combien cela doit être difficile de traduire des blagues basées sur des jeux de mots. Cependant, l’humour peut découler d’autres … Continuer la lecture

Posté dans Pour acheteurs de traduction, Pour traducteurs | Un commentaire

Qu’est ce qu’un fichier .INI ?


Les traducteurs indépendants et les agences de traduction ont pour habitude d’utiliser – entre autres possibilités – le logiciel TagEditor pour traiter des fichiers diverses : fichiers InDesign, Quark, présentations de MS PowerPoint ou simples documents Word, etc. TagEditor est l’outil … Continuer la lecture

Posté dans Pour acheteurs de traduction | Laisser un commentaire

La traduction de poésie


En tant que traducteurs nous savons que la poésie est l’une des choses les plus difficiles qui soit à traduire. La rime, la métrique, la cadence, le choix des mots, le rythme : nous pouvons passer des semaines entières à … Continuer la lecture

Posté dans À propos de Trusted Translations | Un commentaire

Comment votre nom de marque peut vous faire gagner ou perdre des clients


Les noms de marques et la gestion des marques jouent un rôle crucial  dans la commercialisation de tous les produits et services. Premièrement, au fur et à mesure que le monde se globalise, il devient plus difficile de développer des … Continuer la lecture

Posté dans Pour acheteurs de traduction | Un commentaire

La musique est-elle un langage ?


La nuit dernière, j’ai écouté une version d’Eleanor Rigby du talentueux musicien uruguayen Leo Masliah. Il s’agit d’une version originale avec un nombre si important de variations et de modulations (changement de clef) que j’ai réalisé qu’il était impossible qu’il … Continuer la lecture

Posté dans À propos de Trusted Translations | Laisser un commentaire