Archives du Blog

Qu’est-ce qu’un bon linguiste ?

Il y a une grande variété de réponses valides à cette question, mais sans aucun doute la plus significative – au moins dans le domaine de la traduction et de l’interprétation est la capacité à comprendre comment une langue étrangère est utilisée par ses différents locuteurs natifs dans leur vies quotidiennes. Le processus d’apprentissage d’une […]

Associé aux mots :

Est-ce la fin du travail de traducteur ?

Le débat sur l’avancée de l’industrialisation date d’au moins l’aube de la révolution industrielle. C’est un débat qui est devient de plus en plus actuel et pertinent. Les peintres européens réalistes du 19ème siècle furent les premiers à s’en plaindre lors de l’arrivée de la photographie de peur que cette nouvelle forme de représentation affecterait leur […]

Associé aux mots :

Comment la traduction empêche l’extinction d’une langue

Il  existe plus de 7000 différentes langues dans le monde aujourd’hui , et plus de 3000 de ces langues sont en voie d’extinction. La plupart disparaissent quand le dernier locuteur natif meurt. Par exemple Hazel Sampson,  le dernier locuteur natif  de la tribu  amérindienne Klallam qui est décédé cette année à l’âge de 103 ans. Ou encore, […]

Associé aux mots :

Sous-titrer : La difficile construction d’un pont

Combien de fois avons-nous critiqué la traduction de sous-titres en regardant un film ou notre série préférée ? Combien de fois avons-nous pensé que la traduction proposée n’était pas correcte ? Cela nous est probablement arrivé assez souvent. Cependant, nous devrions identifier quelles sont les difficultés et les limites de la traduction de sous-titres afin de […]

Associé aux mots :

Traduire les recettes de cuisine

Pour traduire une recette, il faut disposer d’une source d’information de bonne qualité et fiable, à laquelle il sera possible de recourir pour identifier le vocabulaire adéquat et les traductions des termes gastronomiques fidèles aux usages dans chaque langue, pays ou région. Certains termes varient pour une même langue. Par exemple : Palta vs aguacate (pour […]

Associé aux mots :

Les débuts de la traduction professionnelle : George Eliot

Au XIXe siècle, la traduction est déjà réalisée par des professionnels et plus seulement par des amateurs érudits s’intéressant à la littérature, à la science ou à la religion. Nous évoquerons aujourd’hui le parcours d’une traductrice reconnue. George Eliot, le masque d’une femme qui refuse de se conformer au modèle victorien Mary Anne Evans (1819-1880) […]

Associé aux mots :

Les longs mots de l’allemand

Les traducteurs qui travaillent sur des projets dont l’allemand est la langue source sont constamment confrontés au défi qui consiste à décomposer de longs mots en constructions plus larges, pleines de substantifs, d’adjectifs, de connecteurs et autres représentants de la richesse grammaticale. Il s’agit de l’une des caractéristiques les plus fascinantes de l’allemand : la facilité […]

Associé aux mots :

L’immense défi de la traduction à la Commission européenne

Les grandes organisations politiques et économiques qui intègrent de nombreuses nations représentent toujours un grand défi pour les professionnels de la traduction. Dans le cas de l’Union Européenne, les besoins de traduction sont tellement importants qu’il a fallu créer une Direction générale (l’instance principale de division au sein de la Commission européenne, composée de départements […]

Pourquoi a-t-on besoin de traductions ?

Il y a quelques années, lors d’un week-end passé avec des amis, quelqu’un m’a demandé si j’étais intéressé à l’idée de vendre des projets de traduction. Comme on ne m’avait jamais posé cette question auparavant, je me souviens avoir regardé mon ami avec des yeux de merlan frit, et lui avoir demandé ce qu’il entendait […]

Associé aux mots :

Quels critères de révision doit-on inclure dans une checklist ?

Nous avons mentionné antérieurement l’importance de réaliser un QA exhaustif avant de remettre un projet de traduction. De la même manière, une étape finale du processus de traduction consiste à compléter une checklist (liste de contrôle ou de vérification). Tout traducteur/éditeur devra créer sa propre checklist pour s’assurer que toutes les étapes ont été suivies. […]

Page 3 sur 712345Dernière page »