Archives du Blog

Le nouvel outil Memsource Cloud

Il n’y a désormais plus d’obstacles pour les personnes qui ne peuvent pas et qui ne veulent pas  utiliser Trados. De nombreux traducteurs (plus que traducteurs, il s’agit de personnes se consacrant à la traduction. Les traducteurs n’ont généralement pas de problèmes pour se mettre à jour) utilisent de nombreuses excuses lorsqu’il s’agit d’utiliser des […]

Associé aux mots :

Traduire des Sites Internet avec Google

Les avantages de la traduction automatique sont au-delà de toute comparaison. Tant et si bien qu’il y a  seulement quelques années (en 2009), Google a lancé un outil (complémentaire à Google Translate) qui vous permet de traduire l’intégralité du contenu d’un site en 51 langues. Avec cet outil, si vous vous rendez sur une page […]

Associé aux mots :

TRADUIRE OU ÉCRIRE

Selon le vieil adage, les traducteurs sont des lecteurs privilégiés. Cependant, je pense que nous pouvons nous aventurer à dire que, plus qu’un lecteur, le traducteur est un écrivain privilégié. À moins de copier et de traduire le texte source mot à mot, réaliser une traduction de bonne qualité n’est pas si simple. En espagnol […]

Associé aux mots :

Conseils pour une relecture efficace

Comme nous le savons tous, une traduction, comporte en général trois étapes : la traduction + l’édition + la relecture. Afin de garantir la qualité du produit final, Trusted Translations passe toujours par ces trois étapes. La relecture du texte est la dernière étape permettant d’assurer un contrôle qualité. La relecture est la dernière étape […]

Associé aux mots :

Quelques erreurs classiques lors du nettoyage de documents Word

Le nettoyage de documents Word au format plat est généralement simple. Cependant, elle peut parfois présenter certaines complications. Selon si le document contient des images, des tableaux, des cadres, si c’est un document .doc (Office 97-2003) ou .docx (Office 2007), le nettoyage peut être effectué sans inconvénient ou, au contraire, vous pouvez voir s’afficher des […]

Grammaires : quand la linguistique rencontre l’informatique

Noam Chomsky est une célébrité dans de nombreux domaines. Certains traducteurs sont surpris quand je leur apprends qu’il est également bien connu du monde des sciences informatiques. Naom Chomsky a en effet a inventé (découvert ?) une classification des langages et des grammaires formels selon leur pouvoir d’expression (ou leur traitement) : la hiérarchie de Chomsky. Ce […]

Notre langue peut-elle affecter la manière dont nous pensons ?

Depuis que j’ai commencé è étudier une seconde langue, j’ai remarqué que lorsque que je m’exprime dans celle-ci, j’ai l’impression qu’affleure une autre personnalité.  J’ai toujours attribué ce phénomène à mon accent étranger et à mes incertitudes occasionnelles dans cette seconde langue, chose qui sans aucun doute me fait paraître plus incertaine. Cependant, des études […]

Humour complètement traduisible

À ne pas être un traducteur professionnel mais à être en contact avec eux tous les jours, je peux imaginer combien cela doit être difficile de traduire des blagues basées sur des jeux de mots. Cependant, l’humour peut découler d’autres choses, non seulement de la variété d’interprétation des mots et des expressions. Pour l’illustrer, je […]

Localisation de sites Web : quels service comprend-elle ?

Qu’est-ce que la localisation ? C’est le processus de traduction d’un logiciel ou site Web (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue à une autre sans modifier le code source. Ceci s’effectue grâce à un logiciel spécialisé (outil de TAO). Pour toutes les entreprises qui désirent publier leur site Web en plusieurs langues, Trusted Translations […]

Associé aux mots :

Traduction avec Trados, correction sans Trados

Bien que Trados soit un outil qui est utilisé depuis plusieurs années et de plus en plus fréquemment, il existe toujours des traducteurs qui, pour différentes raisons, ne savent pas utiliser ce logiciel. Certains par manque de connaissances techniques, d’autres parce qu’ils ne veulent pas prendre le temps de se familiariser avec cet outil, aussi […]

Associé aux mots :