Pourquoi est-il nécessaire de mettre à jour les mémoires de traduction et les glossaires ?

lupa-300x199Il est très important de garder nos clients réguliers heureux et satisfaits de nos traductions. Pour cette raison, l’une des tâches du chef de projet ou du coordonnateur est de mettre à jour la mémoire de traduction propre au client et de s’assurer qu’elle ne contient pas d’erreur. Ainsi, nous éviterons de nombreux maux de tête à l’avenir.

La communication avec le client est un élément essentiel, et il est important de définir les paramètres de traduction avant le début du projet afin d’éviter un retour négatif une fois la traduction livrée. Le client doit expliquer s’il y a des mots qu’il souhaite conserver dans la langue originale ou s’il veut que le texte soit formel ou informel.

Dans le cas où le client souhaite utiliser un vocabulaire spécifique, il sera extrêmement utile de préparer un glossaire. Ce glossaire sera un document de référence obligatoire pour les traducteurs, les éditeurs et les relecteurs qui prendront part à tous les projets ; ils devront suivre le glossaire de près et respecter les paramètres définis par le client dans la réalisation de leur travail.

L’avantage de travailler avec un outil de traduction est que nous pouvons créer des mémoires de traduction spécifiques par client ou par domaine de connaissance. Cela donne aux traducteurs une idée de quel genre de texte est visé et de quel genre de vocabulaire le client préfère utiliser.

Si nous devons traduire un texte qui est très similaire à ce que nous avons fait précédemment pour le client, nous devons nous assurer que le traducteur a tous les matériaux et les documents de référence nécessaires pour travailler confortablement, afin d’éviter les incohérences et les traductions incorrectes.

Le fait de garder un glossaire mis à jour, à côté d’une base terminologique et d’une mémoire de traduction, permettra non seulement d’alléger et de faciliter le travail des chefs de projet et des traducteurs, mais aussi de faire en sorte que le client demeure satisfait, car de cette façon les documents qu’il recevra seront correctement traduits et rendus dans les délais.

Si vous souhaitez consulter cet article dans sa version originale, veuillez cliquer ici : Why Is It Necessary to Update Memories and Glossaries?