blog1image1-150x150Nous avons déjà parlé du rapport qu’il y a entre le , la et la rapidité lors de la sélection d’un service de traduction. Dans cet article, nous allons analyser plus en détail les variables qui influent sur ces trois facteurs.

Lorsque vous sélectionnez un service professionnel de traduction, le choix du prestataire dépendra principalement de ces trois facteurs : qualité, coût et . En d’autres termes, votre entreprise a besoin de la meilleure traduction possible, au plus bas prix possible et dans les les plus courts. Beaucoup d’entreprises peuvent promettre ces trois conditions, mais derrière les promesses se trouvent des facteurs objectifs qui sont utiles à connaitre pour repérer au préalable les entreprises qui seront le mieux à même d’honorer ces engagements.

1. La qualité

La qualité de la traduction finale dépend directement de la qualité des linguistes qui travaillent pour l’entreprise, et pour avoir de la qualité, il faut que :

a) l’agence ait recours à des traducteurs natifs qui soient formés académiquement et bien qualifiés, ce qui garantit que les traductions seront exactes et transmettent fidèlement le message avec le ton souhaité.

b) le travail soit confié à des traducteurs qui ont une certain expérience dans le domaine concerné par la traduction, afin de garantir l’emploi de la bonne terminologie.

c) les traducteurs aient passé des examens de traduction lors de leur embauche par l’agence, et que la qualité de leur travail soit évaluée régulièrement.

d) l’agence ait un processus d’assurance qualité qui garantit que le produit final est de haute qualité. En d’autres termes, l’entreprise doit disposer d’étapes d’édition et de relecture, ainsi que de certifications pour le travail effectué. En ce sens, il est également pratique de vérifier les types de certifications que l’entreprise peut proposer.

2. Le prix

Lorsque vous sélectionnez un service de traduction, votre entreprise demandera probablement des de différentes entreprises et choisira de recourir à celle qui propose des tarifs de traductions compétitifs. Aujourd’hui, les entreprises de traduction ont divers (outils de TAO), qui, sans être des traducteurs automatiques, permettent aux entreprises de réduire les coûts finaux en utilisant des mémoires de traduction. Ces dernières permettent l’utilisation de segments déjà traduits, ce qui facilite la traduction d’un nouveau projet en reconnaissant les répétitions au sein d’un même document. De cette façon, l’utilisation de mémoires de traduction permet de réduire les coûts, par la distinction de mots nouveaux et d’expressions déjà traduites, soit totalement, soit partiellement.

3. Les délais

La troisième variable en jeu est celle du temps, à savoir les délais. Les facteurs qui influencent une livraison rapide sont les suivants :

a) L’utilisation d’outils de traduction assistée (outils de TAO) et de mémoires de traduction, qui, mis à part les réductions de coûts mentionnés ci-dessus , permettent également d’optimiser les délais de livraison. En effet, avec chaque projet réalisé par l’entreprise pour le compte d’un client, la s’agrandit et propose davantage de segments déjà traduits et de correspondances partielles.

b) Un effectif fourni et organisée de traducteurs, d’éditeurs et de correcteurs, ce qui facilite un filtrage rapide des ressources en fonction de critères différents et permet une affectation rapide et efficace des projets de traduction.

c) Le recours à des équipes de traducteurs, ce qui permet à de nombreux traducteurs de travailler en même temps sur un même projet et d’utilisation une mémoire de traduction commune pour garantir la cohérence du contenu.

Enfin, une caractéristique supplémentaire que vous devez toujours garder à l’esprit est la présence ou non au sein de l’entreprise de traduction de son propre service de design graphique ou de PAO (). Si c’est le cas, cela permet au projet d’être livré dans le même format et avec la même disposition que le document envoyé à l’origine. Ce service permet  par ailleurs à l’entreprise d’économiser des ressources et du temps, étant donné que le projet peut être livré et prêt à imprimer, indépendamment de la complexité de présentation ou de sa mise en page.

Pour voir cet article dans sa version originale, veuillez cliquer ici : What to Expect from a Translation Company?

Associé aux mots :