pictureLe processus de cotation précède la concrétisation de la vente et doit être réalisé prudemment en analysant tous les fichiers à traduire. La communication avec le client est essentielle concernant cette étape.

Quelques unes des questions à poser au client avant de débuter pourraient être les suivantes : sous quel format désirez-vous recevoir le fichier ? Désirez-vous certifier la traduction ? Avez-vous un délai spécifique préétabli ? La qualité est-elle l’élément le plus important pour ce projet ? Ou serait-ce le temps, le coût ? En prenant en compte ces différents aspects, nous pourrons commencer à établir notre devis.

Pour cela, les Responsables de Projets disposent d’outils de traduction facilitant le comptage de mots. En sachant combien de mots sont inclus dans le fichier, il est possible de diminuer le coût total du projet.

En plus du nombre de mots, il est important d’analyser la partie formatage. Si nous recevons un simple fichier Word sans tableaux, il sera beaucoup plus facile de livrer le projet sous un format soigné. Au contraire si nous recevons un fichier PDF convertit dans un autre format, l’étape de formatage prendra plus de temps, et ce afin de pouvoir livrer un fichier parfait au client.

Dans ces cas là, nous demandons toujours au Gestionnaire de Comptes qu’il demande au client s’il dispose des fichiers source, cela facilitera le travail de tous étant donné que le coût sera moins élevé et la livraison se fera plus rapidement du fait qu’il y aura moins de formatage à réaliser.

Une fois ces deux éléments analysés, nous devons établir un plan de projet. Par exemple, s’il sera nécessaire d’utiliser un traducteur et un éditeur, si nous aurons recours à plusieurs traducteurs, si nous rajouterons une dernière étape de révision, etc. Tout ceci dépendra du délai accordé par le client. Il est très important de lui faire savoir que plus le délai sera long plus il y aura d’étapes de révision, et il sera alors possible d’utiliser moins de ressources (ce qui génèrera moins de problèmes liés à d’éventuelles inconsistances).

Les clients ne sont généralement pas au courant de ces différents points. Voilà pourquoi il est essentiel d’établir une très bonne communication avec ces derniers afin de pouvoir leur offrir différentes options et qu’ils puissent ainsi recevoir une traduction professionnelle de qualité.

N’hésitez pas à nous contacter afin de recevoir un devis détaillé pour votre projet de traduction http://www.trustedtranslations.com/translation-company/translation-quote.asp

Article original en espagnol : http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-se-incluye-en-una-cotizacion-de-traduccion-2013-08-26.html

Associé aux mots :