Alors que le monde traverse des changements importants et évolue sans cesse, il est essentiel d’être le plus à jour possible sur ces évolutions et ces innovations. Cela s’applique à tous les aspects de la vie sociale, mais de manière encore plus aigue au champ professionnel. En ce sens, les traducteurs et les agences de traduction ne font pas exception.

Les agences de traduction ont besoin d’être à l’avant garde sur leur marché. Cela se répercute dans le type de services qu’elles doivent être en mesure d’offrir. À l’heure actuelle, les conditions à remplir pour être capable de proposer un service de pointe sont les suivantes : un volume de mot conséquent, une haute qualité, des délais raisonnables (le plus souvent imposés par le client).

En vue de remplir ces conditions, les agences de traduction doivent employer tous les outils et les méthodes à leur portée, lesquels sont, comme nous le mentionnions plus tôt, en constante évolution et développement : mémoire de traduction et moteur de mémoire optimisés et personnalisés permettant aux agences de ce spécialiser dans des secteurs déterminés, du personnel hautement qualifié et des outils de gestion et de production en conséquence.

Il en va de même pour la partie dite de production, plus précisément avec les traducteurs, les éditeurs et relecteurs. Il est tout aussi fondamental pour eux de ne pas rester à la traîne en ce qui concerne le développement de techniques et d’outils utilisés par la profession. La transition entre Trados 8, Trados 2009 et aujourd’hui Trados 2011 en est un parfait exemple. L’emploi de ce nouvel outil est chaque jour plus répandu, celui-ci offrant une traduction plus sûre et fiable et garantissant une meilleure communication entre le département de gestion (les chefs de projets) et celui de la production.

En conclusion, il convient de souligner que le développement doit venir de ces deux secteurs clés de la traduction professionnelle : la gestion et la production ; ceux-ci doivent avancer de concert pour une évolution coordonnée. Quand un secteur avance et que l’autre reste en arrière, le résultat n’est généralement pas positif. À Trusted Translations, nous nous efforçons chaque jour d’assurer à nos clients un service de pointe.

 

Étiquettes : traduction, mémoire de traduction, Trados, département de gestion.

Version en español : http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/mantenerse-a-la-vanguardia-siempre-una-ventaja-2011-10-28.html

Version en anglais : http://translation-blog.trustedtranslations.com/staying-ahead-of-the-curve-always-an-advantage-2011-10-31.html