La responsabilité du traducteur qui travaille sur des textes de marketing est assez importante. Ces textes, s’ils ne recréent pas le sens et le style de l’original, perdent leur essence. Les traductions marketing peuvent générer de fortes augmentations des revenus d’une entreprise ou peuvent être la cause de pertes significatives.

La traduction des textes de marketing, qu’il s’agisse d’une brochure publicitaire de texte simple ou une campagne de marketing complète, nécessite des compétences qui sont totalement différentes de celles nécessaires pour traduire des textes techniques. La traduction de ce type de texte ne doit pas être lancée avant que toutes les personnes impliquées dans le processus connaissent bien le produit ou le service offert et ont une connaissance approfondie du marché. Mais surtout, une telle traduction exige beaucoup de bon sens pour savoir quand une phrase a besoin d’être « recréée » plutôt que « traduite », selon les équivalents culturels quand elle comporte des jeux de mots, des commentaires sur les couleurs et même des blagues dans certains cas. Le devoir du traducteur sera ensuite d’ajouter un élément attractif pour le contenu réel du message afin que le produit / service puisse être commercialisé avec succès sur le marché cible de la traduction.

Communiquer un message d’une manière concise et intelligente est presque toujours extrêmement difficile. La tâche du traducteur est de pénétrer à l’intérieur l’esprit de ceux qui ont écrit le texte, ceux qui le lisent et aussi celles des auditeurs. Par conséquent, lorsqu’il s’attaque au projet, le traducteur doit, tout d’abord, décider si la traduction doit avoir le même ton que l’original ou si elle doit être différente pour être plus appropriée pour le marché cible, afin d’obtenir l’effet désiré dans le texte cible. Un mal traduit peut entraîner une négative ou dénuée de sens dans la langue cible.

Pour ces raisons, le marketing et la publicité sont des domaines où la traduction a généralement besoin de prendre en compte les commentaires des clients avant de procéder à l’examen final, bien que cette procédure n’est pas exclusive des seules traductions marketing. À ce stade, le client peut, à son tour, effectuer une étude de marché auprès des consommateurs du marché cible et tester des réactions à un slogan traduit, par exemple. À Trusted Translations, nous savons à quel point les connotations de chaque mot ou phrase sont différentes dans la langue source et sur le marché cible. C’est ainsi que nous garantissons que nos traductions auront le même impact que l’original.

Associé aux mots :

1 Commentaire » for Le défi des traductions marketing
  1. Luigi Koechlin dit :

    Je suis effectivement d’accord avec cet article. En effet, la traduction des documents marketing et publicitaires doit être très spécifique et doit requérir beaucoup d’attention de la part du traducteur.
    Il est important de ne pas changer de style tout en traduisant en une autre langue, c’est un travail qui necesite beaucoup de reflexion.