Dzongkha n’est pas juste un parfum

Dzongkha, en plus d’être un parfum boisé qui vous transporte dans les monastères bouddhistes, est aussi la langue officielle du Bhoutan. Cela signifie langue (kh) en dzong. Les dzongs sont des monastères renforcés que dans le passé protégés ce qui est aujourd’hui le Bhoutan. Ils ont été construits à peu près au XVIIe siècle par […]

Tagged with:

Sommes-nous juste le produit des langues que nous parlons ?

Chaque langue a une structure grammaticale et différentes façons particulières d’exprimer des idées. C’est quelque chose que quiconque ayant étudié une autre langue a connu et dont les traducteurs sont particulièrement conscients. Ces nuances linguistiques uniques soulignent souvent différentes parties du discours, qui nécessitent des enceintes à envisager différentes causes, les possibilités et les idées. Mais […]

Tagged with:

Traduction littérale ou créative ?

Dans le monde de la traduction, une “traduction littérale” est celle qui suit le texte original pour mot. Dans la plupart des cas, nous optons pour traducteurs s’éloignant un peu du texte source, non pas en termes de sens, mais, plutôt, en termes d’écriture et, parfois, l’utilisation du vocabulaire. En effet, la traduction très littérale […]

Tagged with:

Le 21ème siècle : Scientifiques ou Traducteurs ?

Alors que la mondialisation continue à travers le monde, la traduction de documents scientifiques (et en particulier, ceux des domaines médicaux et pharmaceutiques) est confronté à une série de défis. Une des caractéristiques les plus remarquables du jargon médical au cours des dernières décennies du XXe siècle a été la domination complète de l’anglais comme […]

Tagged with:

Comment traduire un génie ?

Traduire les œuvres complètes d’un auteur comme ça a été le cas avec le père de la psychanalyse, Sigmund Freud, l’auteur de plusieurs livres et essais qui a introduit des  idées complètement nouvelles au monde. La traduction la plus reconnue est sans doute celle de James Strachey, Colombie, également psychanalyste, qui chronologiquement a organisé et […]

Tagged with:

Problème n°1 des traducteurs : la nourriture

Comme il a été mentionné à plusieurs reprises sur ce blog, de nombreux problèmes de traduction se posent à l’intersection de la grande diversité des cultures et des modes de vie qui existent sur ​​notre planète. Un domaine de la langue pour laquelle cela est particulièrement vrai de la nourriture: une expression directe de la […]

Tagged with:

Les accents les plus sexys du monde

Il y a quelques semaines, CNN a rapporté les résultats d’une enquête intéressante réalisée par Facebook dans lequel les utilisateurs ont voté pour ce qui était, à leur avis, l’accent le plus sexy. Bien que ce n’est pas la première fois que cette enquête est réalisée, on peut dire que c’est celle qui a le […]

Les mots, les mots, les mots

Avez-vous jamais cessé de penser à combien de mots que vous connaissez et utilisez? Le vocabulaire de la moyenne des adultes dans leur langue maternelle se heurte à plusieurs milliers de mots. Ceux d’entre nous qui sont monolingues ont peut-être jamais réfléchi consciemment sur la taille de notre vocabulaire, mais il est important pour les […]

Tagged with:

Quelle est la différence entre la traduction et l’interprétation ?

Il y a une confusion domaine de la traduction et de l’interprétation. Parfois, ces professionnels sont appelés sous  le terme générique «traducteurs», et sont soupçonnés d’être des linguistes capables de fournir toutes sortes de services linguistiques simplement parce qu’ils possèdent une connaissance très approfondie d’une langue étrangère. Cette hypothèse est non seulement incorrecte, mais en […]

La peur de l’étranger

Pour beaucoup d’entre nous, le contact avec une culture différente de la nôtre peut être assez intimidant – que nous le voulions l’admettre ou non. Ceci est tout à fait normal: la peur de l’inconnu est quelque chose que nous ressentons tous. Notre planète est extrêmement variée, et est à la maison à une pléthore […]

Tagged with: