Le glossaire, une machine bien huilée

L’autre jour, j’ai lu une nouvelle très intéressante sur l’industrie de la traduction : la présentation d’un plan visant à créer un dictionnaire terminologique multilingue sur l’huile d’olive. Apparemment, c’est un projet initié en 2009 par l’université de Jaén, en Espagne, dans le but d’accroître les connaissances sur l’industrie de l’huile d’olive et de créer […]

Tagged with:

De l’importance de la traduction à Hollywood

Ceux d’entre nous qui travaillent dans le secteur de la traduction savent parfaitement qu’il y a des travails qui sont faciles et d’autres qui sont difficiles. Cette différence dépend essentiellement de notre domaine d’expertise (pour certains d’entre nous, un manuel de soudage est tout simple, pour d’autres c’est leur pire cauchemar, nécessitant des heures et […]

Tagged with:

Préférences de traduction et coûts

Lorsqu’il traduit, un traducteur ne prête pas seulement attention à ce que la signification d’une phrase dans une langue soit correctement retranscrite dans une autre en fonction de sa connaissance et son domaine d’expérience. Il prend surtout des décisions d’ordre esthétique et contextuel. Comme nous le savons tous, il existe plusieurs façons de traduire le […]

Tagged with:

Apprendre une langue pour voyager : quand, où et comme vous le souhaitez

Dans un article précédent (« Apprendre une langue : quand, où et comme vous le souhaitez »), nous avons vu que le plus important lorsque vous apprenez une langue, c’est d’avoir des motivations claires, avant de chercher la meilleure option. À mon avis, apprendre une langue pour voyager est l’une des meilleures raisons. Toute l’organisation […]

Tagged with:

Qu’est-ce qu’un guide de style?

Un guide de style est un manuel qui contient un ensemble de paramètres destiné à unifier le style de l’écriture. Un guide de style n’est pas un dictionnaire ou un glossaire. Il est plutôt, la « feuille de route » utilisée par les traducteurs et les correcteurs lorsqu’ils travaillent pour un client. À quelles fins […]

Tagged with:

Apprendre une langue : quand, où et comme vous le souhaitez

Savoir ce que vous voulez est la première étape vers le succès Nous savons tous qu’Internet est un outil puissant. En termes d’apprentissage, il ya un nombre infini de possibilités d’apprendre une langue. Vous devez juste définir des lignes directrices claires afin d’éviter l’échec. Les options sont si grandes et variées que si vous ne […]

Tagged with:

Incohérences dans le comptage de mots

La traduction d’un document peut soulever plusieurs difficultés. Au moment de faire un devis pour un document à traduire, il est nécessaire de prendre en compte plusieurs aspects qui peuvent influencer l’analyse détaillée du dossier. Premièrement, il est nécessaire de déterminer le type de texte, s’il s’agit d’un manuel technique, un communiqué de presse, un […]

Tagged with:

Traduction, correction et révision

Je comprends que lorsqu’un client prend contact avec une entreprise de traduction pour la première fois parce qu’il a besoin d’un service de traduction, il ne s’attend pas à ce que l’on lui propose différentes étapes pour lui fournir ce service. Je pense donc qu’il peut être intéressant d’expliquer brièvement et simplement en quoi consistent […]

Tagged with:

Vous savez que vous êtes un(e) correcteur/trice lorsque…

1.    Vous visualisez dans votre esprit les phrases que vous entendez, littéralement, vous voyez à l’écrit ce que vous entendez : la majuscule sur les premières lettres, les points, virgules, accents, etc. 2.    Après avoir révisé tout cela (un processus à peu près aussi long qu’un battement de cils), vous êtes parfaitement en mesure de […]

Tagged with: