La tâche délicate de travailler avec des documents PDF numérisés

La traduction, comme nous le savons, est une tâche qui requiert de nombreuses compétences. En plus de la capacité à transcrire un texte d’une langue dans une autre correctement, la traduction professionnelle nécessite aussi d’autres compétences, par exemple la capacité de comprendre le contexte d’un document, la possibilité de visualiser différents formats de document et […]

Associé aux mots :

Des clients satisfaits

Qualité + service client + comptes clairs Qualité : personne n’investit de l’argent (un bien si précieux dans notre économie actuelle) dans un service qui ne lui est pas utile. Rappelons-nous de l’attitude avec laquelle nous abordons les différents produits que nous voyons sur les gondoles de supermarché. Cette lampe ne rentre pas notre espace, […]

Associé aux mots :

Les étapes pour organiser votre processus de traduction (seconde partie)

Si vous lisez cet article et vous n’avez pas lu la première partie, je vous suggère de le lire ici. Si vous l’avez déjà lu, voici la seconde partie de la liste des conseils pour vous aider à organiser votre processus de traduction. 1.  Ne traduisez pas en mode pilote automatique, sauf si vous avez […]

Associé aux mots :

Les étapes pour organiser votre processus de traduction (première partie)

Si vous avez toujours voulu avoir un guide sur la façon d’organiser votre processus de traduction, vous cet article est pour vous ! Voici la première partie d’une longue liste d’importants conseils : 1. Assurez-vous d’avoir tous les documents de référence nécessaires à portée de main, comme de bons dictionnaires et glossaires. 2. Faites un […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que l’usabilité ?

Nous rencontrons parfois des difficultés lors de l’utilisation d’un produit, une machine ou un programme qui résultent de sa conception. C’est ce qu’on appelle l’usabilité, cruciale lorsque l’on a la tâche toujours difficile de communiquer avec un périphérique ou un ordinateur. Dans sa définition la plus simple, ce mot signifie « la facilité d’utilisation » […]

Associé aux mots :

Le traducteur scientifique et technique et les néologismes

Le traducteur qui se spécialise dans le domaine technico-scientifique rencontre presque quotidiennement des mots difficiles à traduire. Ce n’est pas seulement à cause de la spécificité du texte, mais aussi parce que la plupart des découvertes et des recherches dans ce domaine proviennent généralement de pays étrangers. Souvent, leurs découvertes trop récentes ne donnent pas […]

Associé aux mots :

Une autre façon d’apprendre une langue

Certaines personnes aiment être informées et suivre les dernières nouvelles. Elles lisent tout ce qu’ils voient, comme les magazines, journaux et livres. Elles peuvent être intéressées par la politique, l’actualité, les sports, la technologie et la liste est longue. Pour ces personnes, quelle meilleure motivation pour apprendre une langue que de le faire tout en […]

Associé aux mots :

Le glossaire, une machine bien huilée

L’autre jour, j’ai lu une nouvelle très intéressante sur l’industrie de la traduction : la présentation d’un plan visant à créer un dictionnaire terminologique multilingue sur l’huile d’olive. Apparemment, c’est un projet initié en 2009 par l’université de Jaén, en Espagne, dans le but d’accroître les connaissances sur l’industrie de l’huile d’olive et de créer […]

Associé aux mots :

De l’importance de la traduction à Hollywood

Ceux d’entre nous qui travaillent dans le secteur de la traduction savent parfaitement qu’il y a des travails qui sont faciles et d’autres qui sont difficiles. Cette différence dépend essentiellement de notre domaine d’expertise (pour certains d’entre nous, un manuel de soudage est tout simple, pour d’autres c’est leur pire cauchemar, nécessitant des heures et […]

Associé aux mots :