Les aspects fondamentaux que doit connaître un acheteur de traduction

Les entreprises utilisent un prestataire de services de traduction pour la première fois, sont en général, un peu perdus. Par exemple, ils pourraient ne pas savoir exactement dans quel format ils doivent fournir les documents, combien de temps le travail va prendre, quels sont les tarifs pour la ou les paires de langues nécessaires, etc. […]

Tagged with:

Le language du peuple

Lorsque les professionnels du droit, de la traduction, de l’enseignement, etc. se réunissent, il y a toujours des conclusions intéressantes qui émanent du débat. C’est le sentiment que m’on laissé mes interactions enrichissantes avec des professeurs de langue, des avocats travaillant dans le système judiciaire et législatif, des traducteurs et des correcteurs. Et tout ça […]

Tagged with:

Qui fixe les délais d’un projet de traduction?

Les agences de traduction se concentrent généralement sur comment atteindre leurs objectifs. Quand une entreprise a besoin d’une traduction, il existe certains facteurs (objectifs) qui doivent être respectés. Le type de texte, la langue (ou des langues) à traduire, la mise en page du texte, et ainsi de suite. Tous ces objectifs sont des facteurs […]

Tagged with:

Les traductions littéraires

La traduction littéraire est l’un des services de traduction offerts par Trusted Translations. Très différente de la traduction de documents de marketing ou de manuels techniques, elle nécessite un processus spécifique. En outre, il est crucial que le client et le prestataire accordent leur violon pour obtenir un résultat plus efficace. Les traductions littéraires nécessitent […]

Tagged with:

La confiance joue un grand rôle dans la réussite d’un projet

Construire une relation signifie construire la confiance. Nous sommes souvent mis dans des situations, dans notre vie personnelle et professionnelle, qui exigent une sorte de foi aveugle en quelqu’un d’autre. Les relations intimes et solides sont évidemment plus faciles à gérer jour après jour, par opposition à celles, moins développées qui nécessitent plus de foi. […]

Tagged with:

Qu’est-ce que le « relay » ?

Normalement, les agences de traduction ont beaucoup de ressources pour traduire dans les paires de langues différentes, en particulier les langues les plus couramment parlées, ou qui représentent le marché le plus important pour l’agence. Toutefois, à l’occasion, les défis surgissent et semblent difficiles à résoudre. L’un d’eux, par exemple, est de savoir comment traduire […]

Tagged with:

La traduction d’images de site Web

Le 20 septembre dernier,  nous avons traité de comment faire traduire son site Web. Un des éléments clés qui composent un site sont ses image. Les boutons de navigation, bannières, bandeau publicitaires, titres au format GIF et tout autre type de graphique qui n’est pas modifiable. Pour traduire les images d’une page Web, à Trusted […]

Tagged with:

Équipes de traduction : tout le monde y gagne

Les équipes de traduction sont un groupe d’un ou plusieurs traducteurs, un ou plusieurs correcteurs (selon la taille du projet) et un réviseur. Cette équipe, à son tour, répond à un coordonnateur de projet ou chef de projet. N’est-ce pas toujours comme ça ? Si. Avantages L’idée de ces équipes de garder les mêmes lorsque […]

Tagged with:

Qu’est-ce que la post-édition ?

Il est indéniable que des progrès technologiques ont été réalisés dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction. Jusqu’en 1970, la traduction automatique n’avait pratiquement jamais quitté le laboratoire. La traduction automatique a probablement commencé à se développer par nécessité ou par curiosité. Aujourd’hui, près de quarante ans plus tard, nous pouvons […]

Tagged with: