Blog Archives

Traduction des sites Web créés avec WordPress

Il y a deux façons d’atteindre le marché mondial : en développant directement des contenus locaux, ou en créant des contenus mondiaux qui font l’objet d’une localisation par la suite. Dans le cas d’un outil commercial puissant offrant une exposition importante, comme l’est internet, le développement et l’entretien de contenus locaux à jour peut s’avérer […]

Tagged with:

Comment traduire votre site Web WordPress

Trusted Translations et WPML se sont associés pour offrir la localisation de vos contenus Web à l’échelle mondiale grâce à un pipeline de traduction invisible. WordPress est le système de gestion des contenus (SGC) en accès libre le plus apprécié, avec une part de marché de près de 60 % et environ 75 millions de […]

Tagged with:

Comment la communication devrait-être facilitée dans le monde d’aujourd’hui ?

Une bonne communication est essentielle à la réussite de toute entreprise dans toute l’industrie, en particulier dans le monde globalisé d’aujourd’hui. En outre, il est le rôle de la société d’établir certaines lignes directrices et les moyens par lesquels les employés peuvent communiquer avec leurs collègues de travail et qui sont en ligne avec les […]

Tagged with:

Est-ce que notre culture reflète ce que nous pensons ?

Toute personne qui s’implique d’une manière ou d’une autre dans le monde de la traduction, que ce soit en tant que client, comme quelqu’un qui a besoin de se déplacer une pensée, une idée ou d’une entreprise à travers les frontières, ou en tant que traducteur (agissant comme le pont dans ce processus), il est […]

Tagged with:

Emojis : l’évolution du langage ?

Un chat aux yeux pleins de larmes, un singe couvrant ses yeux, des cœurs de différentes couleurs, deux jumeaux qui dansent en rythme … La plupart d’entre nous utilisent des emojis – ces dessins qui complètent nos messages envoyés sur des plateformes telles que WhatsApp, Twitter, Facebook, etc. Mais que signifient-ils vraiment? Pourraient-ils devenir une […]

Tagged with:

Les différents rôles du traducteur et de l’éditeur

Dans toute bonne traduction il y a au moins deux étapes clés impliquées dans la production d’un produit fini de haute qualité: traduction et l’édition. En général, ces deux étapes sont toujours complétées par deux linguistes différents afin d’assurer que la traduction soit vue par deux experts différents (ou plus si elle est relue). Lorsqu’une traduction […]

Tagged with:

Les avantages d’utiliser les podcasts pour apprendre une nouvelle langue

Je crois que apprendre une nouvelle langue “est quelque chose que nous avons tendance à entendre et même à penser. Le problème réside moins dans le fait d’être  motivé que de trouver la motivation. Une fois que vous avez réussi à faire que vous êtes confronté à une tâche encore plus difficile: trouver le temps de le faire. S’il y […]

Tagged with:

Consécutif v.s Simultané

Quand j’ai commencé à travailler dans l’industrie, je ne avais aucune idée qu’il y avait une différence entre les traductions et interprétations. Lors de mon premier jour sur le travail que je ai appris la traduction portait sur la langue écrite tandis que l’interprétation traitée langues parlées, assez facile à droite? Puis je ai appris […]

Tagged with:

Birdman, ou la vertu du billinguisme

Écrire un ouvrage dans une langue étrangère est une tâche audacieuse, peut-être même un peu prétentieuse. Nous connaissons tous les limites que cela comporte. Certains le prennent comme un défi, d’autres peuvent se sentir un peu plus à l’aise, mais au moment d’écrire quelque chose un peu plus long qu’une simple chanson, les choses peuvent devenir assez […]

Tagged with: