Archives du Blog

Qualité et rapidité dans la traduction automatique

La traduction automatique n’est pas la seule activité pour laquelle existe un compromis entre qualité et rapidité.  Les échelles de mesure pour calculer le temps sont claires et universellement acceptées. Il n’en va pas de même en ce qui concerne la qualité. Il est toutefois possible d’établir une classification qualitative globale des traductions humaines et […]

Planifier un projet d’envergure

Traduire un paragraphe de 100 mots peut prendre 10 minutes comme une demi-heure en fonction de la complexité du texte. Suivant la même logique, traduire un document Word de 400 mots peut demander entre une demi-heure et une heure. Ces durées sont les temps moyens conventionnels requis par la traduction d’un texte simple, c’est-à-dire qui […]

Comment cotiser un service de Voice-over ?

Les services dits de Voice-Over sont à différencier des services de Sous-titrage. Cependant, dans certains cas cette différenciation peut confondre. Brièvement, le sous-titrage est la traduction d’un texte source, traduction placée en bas d’un écran vidéo et qui respecte un nombre limite de caractères. Le Voice-over est quand à lui le doublage d’une voix originale […]

Qu’inclut un budget de traduction ?

Il est toujours bon d’avoir des comptes clairs avec ses clients, mais en temps de crise ce principe doit être un véritable objectif commercial. À Trusted Translations, nous faisons tout notre possible pour expliquer point par point nos tarifs. Ceux-ci incluent :   une équipe de traducteurs professionnels ayant une connaissance étendue des domaines qu’ils traduisent : […]