Archives du Blog

Humour complètement traduisible

À ne pas être un traducteur professionnel mais à être en contact avec eux tous les jours, je peux imaginer combien cela doit être difficile de traduire des blagues basées sur des jeux de mots. Cependant, l’humour peut découler d’autres choses, non seulement de la variété d’interprétation des mots et des expressions. Pour l’illustrer, je […]

Qu’est ce qu’un fichier .INI ?

Les traducteurs indépendants et les agences de traduction ont pour habitude d’utiliser – entre autres possibilités – le logiciel TagEditor pour traiter des fichiers diverses : fichiers InDesign, Quark, présentations de MS PowerPoint ou simples documents Word, etc. TagEditor est l’outil préféré des traducteurs, notamment en raison de sa facilité d’emploi. Cependant, il est commun que […]

La traduction de poésie

En tant que traducteurs nous savons que la poésie est l’une des choses les plus difficiles qui soit à traduire. La rime, la métrique, la cadence, le choix des mots, le rythme : nous pouvons passer des semaines entières à essayer de traduire un court poème. Un poème naît de la combinaison unique entre certains […]

La musique est-elle un langage ?

La nuit dernière, j’ai écouté une version d’Eleanor Rigby du talentueux musicien uruguayen Leo Masliah. Il s’agit d’une version originale avec un nombre si important de variations et de modulations (changement de clef) que j’ai réalisé qu’il était impossible qu’il connaisse l’intégralité de la musique par cœur. Bien sûr, il l’écrit et la lit, de […]

Logiciels OCR et traduction

Est appelé logiciel OCR, ou simplement OCR (pour Optical Character Recognition), tout outil ou programme informatique qui permet de réaliser une reconnaissance optique de caractère. Les agences de traduction y ont recours pour convertir des fichiers PDF qui proviennent de diverses sources. Un OCR est idéal pour convertir des fichiers Adobe InDesign, Quark, Adobe Illustratror […]

De l’utilité de la retraduction

Comme nous l’avions expliqué dans d’un article précédant, la retraduction désigne la traduction d’un texte (déjà traduit) dans la langue originale de celui-ci. Elle est menée à bien sans le texte original de manière à s’assurer de la qualité de la traduction. À l’instar des mathématiques où il est possible de calculer l’opération en sens […]

TMX : mémoire de traduction en format XML

Dans une précédente publication, j’ai expliqué que le format XML est à présent un standard en ce qui concerne l’échange d’informations. Il existe par ailleurs des formats XML spécifiques qui sont eux aussi devenus relativement communs dans le domaine de la traduction. Deux d’entre eux sont : TMX (pour échanger des mémoires de traduction) et XLIFF […]

Glossaires et traduction automatique

Dans le monde de la traduction automatique, nous utilisons le terme de « glossaire » dans un sens différent de son sens traditionnel de « liste de mots classés dans l’ordre alphabétique ». Pour nous, il s’agit d’une association de phrases dans différentes langues. Un glossaire est utilisé pour traduire des combinaisons particulières de mots. En général, il est […]

Ectoplasmes ! (et autres exclamations du capitaine Haddock)

Lors d’un précédent post, nous avons évoqué les difficultés que présente la traduction de comics, dues, surtout, à l’espace limité avec lequel le traducteur doit composer. Cette restriction de la taille dans la bande dessinée est une caractéristique que nous retrouvons dans d’autres formes de traduction, par exemple dans le sous-titrage de matériel audiovisuel. La […]