L’utilisation de logiciels de traduction automatique basés sur l’intelligence artificielle devient de plus en plus répandue en Internet. Et à l’heure de traduire un courriel court pour un collègue international, de vérifier le sens d’une phrase inconnue ou de comprendre l’essentiel d’un texte court, ces logiciels sont suffisamment utiles. Cependant, ce n’est pas une solution parfaite, spécialement si vous avez besoin d’une traduction précise et professionnelle.

Voici cinq raisons pour lesquelles vous devriez engager un service de traduction humaine professionnel plutôt que faire appel à un moteur de traduction automatique.

  1. Les humains comprennent les nuances.

    Les systèmes de traduction basés sur l’intelligence artificielle ne comprennent les nuances de la langue, comme l’ironie et l’humour. C’est par leur nature même qu’ils interprètent les textes de façon littérale. Cet article publié dans The Guardian il y a quelques années l’explique parfaitement : « Beam Me Up… communications that are lost in machine translation ». Même les systèmes d’apprentissage automatique, tels que ceux qu’utilise Trados, ne peuvent pas trouver la bonne traduction a moins qu’elle ne soit déjà enregistrée dans une mémoire de traduction ou dans une base de données de terminologie.
  2. Les bonnes traductions démontrent une connaissance du style et des expressions idiomatiques.

    La façon dont un rédacteur formule une phrase fait partie de son idiolecte, de son style individuel. Cela peut aussi disparaître dans une traduction littérale. Les expressions idiomatiques, spécifiques d’une culture en particulier, tels que l’échapper belle ou se casser le bonnet peuvent occasionner des résultats hilarants si l’on traduit mot à mot. Une compagnie de traduction dispose de professionnels dotés de connaissances des expressions idiomatiques qui pourront trouver une traduction équivalente dans une langue cible.
  3. On peut éviter les erreurs.

    Si vous ne comprenez pas la langue envers laquelle vous commandez une traduction, comment pouvez-vous être sûr que la traduction est précise ? En bref, cela est impossible. Utiliser un service de traduction éprouvé et de bonne réputation vous garantit la haute qualité d’une traduction.
  4. Une double vérification est possible.

    Les membres de l’équipe d’une entreprise de traduction, y compris les chargés de clientèle, les coordinateurs et les linguistes, peuvent vous demander de clarifier des usages ambigus et des doutes sur le contenu d’un texte. Ils peuvent aussi vous offrir des remarques concernant l’orthographe et la correction de style. Ce niveau de service n’est pas disponible de la part des logiciels, quel que soit la qualité de la programmation. Par exemple, un système de traduction automatique peut laisser tomber un substantif équivoque (p. ex., boue au lieu de bout), parce qu’il ne prend pas en compte le contexte.
  5. Le travail éditorial est d’une valeur inestimable.

    Un traducteur professionnel peut vous prévenir de faux pas culturels et de possibles erreurs dans un texte. Il peut vous suggérer une alternative pour éviter les malentendus.

En fin, si une traduction est importante pour vous, ne la confiez pas à un algorithme et faites appel à une compagnie de traduction professionnelle. Et si vous avez de contraintes de temps ou de budget et vous êtes obligé d’utiliser la traduction automatique, vous pouvez toujours commander une post-édition humaine pour améliorer le texte.

Tagged with: