Sommes-nous juste un résultat de la langue que nous parlons ?

Chaque langue a une structure grammaticale particulière et différentes façons d’exprimer les idées , qui est quelque chose que ne importe que n’importe ayant étudié une autre langue a connu et dont les traducteurs sont particulièrement conscients. Ces nuances linguistiques uniques insistent souvent sur différentes parties du discours, qui requièrent que les locuteurs considèrent de différentes causes,  possibilités et  idées. Mais est-il possible que ces caractéristiques linguistiques trouvées dans la langue (ou les langues) que nous parlons puisse avoir un impact sur la façon dont nous pensons et voyons le monde?

Dans un monde globalisé où il est de plus en plus commun et souvent nécessaire d’acquérir des compétences en langues étrangères, c’est une question que beaucoup de gens, y compris les traducteurs, qui doivent concilier deux ou plusieurs langues sur une base quotidienne, se sont posé. Comme mentionné dans un précédent post sur notre blog, beaucoup de gens qui parlent plus d’une langue disent réagir différemment dans certaines situations, en fonction de la langue qu’ils parlent à ce moment. En effet, étant étudiant de langue moi-même, je peux confirmer que j’ai également vécu cela. Bien que, cette idée ne soit pas uniquement propre au monde moderne, c’est quelque chose qui a été interrogé sur des siècles. Prenez, par exemple, la célèbre citation par Charlemagne, qui affirme que, « avoir une seconde langue  c’est comme posséder une seconde âme. » Certes, beaucoup de gens qui parlent plus d’une langue peuvent s’ identifier à cette déclaration.

Un exemple de cela est la prévalence de l’égalité dans les langues. Dans une étude, il a été démontré que les enfants qui parlent des langues épais avec des références entre les sexes, comme l’hébreu, ont tendance à prendre conscience de l’égalité au moins un an plus tôt que leurs pairs qui parlent des langues non sexistes, comme le finnois. Enfants anglophones, dont la langue contient une quantité modérée de références de genre, ont été présentés se situer quelque part entre les deux.

Encore plus intéressant est la façon dont le concept de direction est entendu dans votre langue. Dans la langue Pormpuraaw, un groupe autochtone australien, le concept de gauche et n’existe pas droit. Les directions sont compris uniquement comme « nord, sud, est et ouest. » Un haut-parleur de la langue pour te instruire de faire un pas au nord-ouest, plutôt que de prendre une étape à votre gauche. En outre, « Bonjour, » s’ exprime dans cette langue comme «Où allez-vous? » De manière surprenante, les locuteurs de la langue possèdent un sens  de l’orientation extrêmement développé, même dans des espaces fermés ne contenant pas de marqueurs directionnels.

Ainsi, comme nous pouvons le voir, les locuteurs des différentes langues font preuve de différentes façons de penser ou de voir le monde, mais ce n’ est toujours pas clair,  si oui ou non ceci est un résultat direct des structures linguistiques ou si ce n’est qu’ en fait la culture du peuple qui influence leur langue commune. Très probablement, c’est un mélange des deux. Ainsi, même s’il n’y a toujours pas de consensus scientifique sur cette question, il y a juste une façon de décider pour vous-même; apprendre une nouvelle langue!