La nouvelle langue du 21ème siècle

Parfois, résultant de la décision des producteurs de disques, et d’autres fois faire partie de l’expansion artistique de chanteurs et compositeurs, dès le milieu de la traduction siècle passé a entré dans le domaine musical. En fait, grâce à la traduction, les chansons ont été créées qui, à certains moments, a gagné une plus grande popularité que leurs originaux.

« My Way », écrit par Paul Anka, est probablement l’une des chansons les plus reconnues à travers le monde, en plus d’être l’une des chansons les plus couverts jamais écrits. Peu de gens savent que la mélodie initiale a réellement été composé en français par Claude François et que Anka est seulement l’auteur des paroles en anglais, qui sont complètement différent de l’original. Quoiqu’il en soit, plus tard est venu la version italienne ainsi que un espagnol. Le premier enregistrement de « A mi manera » (espagnol pour « My Way ») a été enregistré par Estela Raval en 1970. Son interprétation était et est toujours bien connu dans toute l’Amérique latine. En effet, ce même chanteur, avec le groupe « Los Cinco Latinos», a enregistré une version de « Only You » de The Platters en espagnol, intitulé « Solo Tu », qui se est également avéré être un grand succès.

La traduction de chansons a également atteint le rock and roll. Los Teen Tops, une bande mexicaine dirigée par chanteur Enrique Guzmán, a eu le courage d’enregistrer adaptations espagnoles de rock and roll américains classiques des années 1960. Le plus connus sont « Rock de la Cárcel » (« Jailhouse Rock » par Elvis Presley) et « La Plaga » (« Good Golly Miss Molly » de Little Richard), mais ils ont enregistré des chansons de nombreux artistes, dont Jerry Lee Lewis , Conway Twitty, Neil Sedaka, et Chuck Berry.

Il est à noter que les traductions ne ont pas toujours été Anglais-Espagnol, mais parfois l’inverse. Les Beatles eux-mêmes en 1962 a enregistré une version anglaise de la chanson « Besame Mucho », écrit à l’origine par Consuelito Velázquez, un compositeur mexicain. Fait intéressant, Paul McCartney prononce, avec la phonétique anglaise, les mots du titre de la chanson en espagnol. Il est probable que, se ils avaient été traduits, ils ne auraient pas coïncidé avec le rythme de la musique.

En plus de ces exemples, il ya aussi des cas où les artistes originaux eux-mêmes ont décidé d’enregistrer leurs chansons dans plusieurs langues. Ce est le cas avec Charles Aznavour, qui a enregistré plus de sa musique, à l’origine en français, en anglais, espagnol, allemand et italien. Nous pouvons donc profiter des chansons telles que « Elle » et « Que ce est triste Venise» dans certaines de ces langues. Abba, le groupe suédois, a également enregistré un album complet en espagnol. Bien que cette pratique est tombé en popularité, même des groupes de rock contemporains, tels que Bon Jovi, ont couvert leurs chansons en espagnol à se ouvrir à d’autres marchés et de plaire à leurs fans hispanophones. En effet, ce est le même cas avec Shakira et ses chansons en anglais.

Comme nous pouvons le voir, la traduction, qui a parfois été plus d’une transcréation en raison de sa nature libre-a été appliquée non seulement aux œuvres littéraires, mais aussi aux œuvres musicales. Ce est probablement le cas parce que ce est toujours intéressant pour le public d’entendre leurs artistes préférés dans leur propre langue.

Quelles chansons traduites connaissez-vous ?