LE BLOG DANS AUTRES LANGUES

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Sommes-nous juste le produit des langues que nous parlons ?

Chaque langue a une structure grammaticale et différentes façons particulières d’exprimer des idées. C’est quelque chose que quiconque ayant étudié une autre langue a connu et dont les traducteurs sont particulièrement conscients. Ces nuances linguistiques uniques soulignent souvent différentes parties du discours, qui nécessitent des enceintes à envisager différentes causes, les possibilités et les idées. Mais est-il possible que ces caractéristiques linguistiques trouvé dans la langue (ou les langues) nous parler peut avoir un impact sur la façon dont nous pensons et de voir le monde?

Dans un monde globalisé où il est de plus en plus courante et souvent nécessaire d’acquérir des compétences en langues étrangères, cela est une question que beaucoup de gens, y compris les traducteurs, qui doivent concilier deux ou plusieurs langues sur une base quotidienne, ont eux-mêmes demandé. Comme mentionné dans un précédent post sur notre blog, beaucoup de gens qui parlent plus d’une revendication de la langue de réagir nettement à certaines situations, en fonction de la langue qu’ils causaient à l’époque. En effet, comme un étudiant de langue moi-même, je peux confirmer que je l’ai vécu aussi. Bien que cette idée est pas unique au monde moderne, il est quelque chose qui a été interrogé sur des siècles. Prenez, par exemple, la célèbre citation de Charlemagne, qui affirme que, «d’avoir une langue seconde est de posséder une deuxième âme. » Certes, beaucoup de gens qui parlent plus d’une langue peuvent identifier avec cette déclaration.

Un exemple de ceci est la prévalence de l’égalité des langues. Dans une étude, il a été démontré que les enfants qui parlent des langues épaisses avec des références du genre, comme l’hébreu, ont tendance à prendre conscience de l’égalité au moins un an plus tôt que leurs pairs qui parlent des langues non sexistes, comme le finnois. Enfants anglophones, dont la langue contient une quantité modérée de références entre les sexes, ont été présentés à situer quelque part entre les deux.

Encore plus intéressant est la façon dont le concept de direction est entendu dans votre langue. Dans le langage Pormpuraaw, un groupe autochtone australien, le concept de gauche et ne existe pas droit. Les directions sont compris comme purement « nord, sud, est et ouest. » Un haut-parleur de la langue peut vous indiquer de prendre une étape à la nord-ouest, plutôt que de prendre une étape à votre gauche. En outre, « Bonjour, » qui est exprimé dans cette langue comme «Où allez-vous? » Fascinante, les locuteurs de la langue ont été prouvés à posséder un sens extrêmement aigu de l’orientation, même dans des espaces fermés contenant pas de marqueurs directionnels.

Ainsi, comme nous pouvons le voir, les locuteurs de différentes langues font preuve de différentes façons de penser ou voir le monde, mais ce qui est encore pas clair est de savoir si ou non cela est une conséquence directe des structures linguistiques ou si elle est en fait la culture des personnes que les impacts de leur langue commune. Très probablement, il est un produit à la fois. Ainsi, alors il n’y a toujours pas de consensus scientifique sur cette question, il ya juste une façon de décider par vous-même; apprendre une nouvelle langue!