Trados 2009 : AutoSuggest est arrivé et n’est pas près de repartir

La fonction d’AutoSuggest (AS) est une des nouveautés les plus intéressantes de la version de Trados Studio 2009.

Pour pouvoir utiliser un dictionnaire AutoSuggest, il faut préalablement avoir une MT (mémoire de traduction) comptant au moins 25 000 unités de traduction. Le mieux, c’est que l’on peut créer un tel dictionnaire à partir d’une ou de plusieurs MT. Par exemple, si nous avons un client qui a besoin d’une traduction dans le domaine des télécommunications. Nous pouvons alors utiliser la MT du client, y ajouter notre propre MT générale, ainsi qu’une MT relative au secteur concerné. Plus on utilisera de MT pour créer notre dictionnaire AutoSuggest, plus nombreuses et meilleures seront les correspondances (matches).

Ce n’est pas encore prouvé mais cette fonction a l’air de marcher très bien pour certaines langues et pas si bien pour d’autres. Par exemple, le finlandais comporte beaucoup de suffixes différents pour le même mot. Le fragment peut ne pas apparaître dans la liste autosuggérée ou bien apparaissent plusieurs formes du mot ou du segment, ce qui rend l’utilisation du dictionnaire très lent.

Si la MT n’est pas assez fournie pour créer ce dictionnaire, il y a plusieurs alternatives :

1. Comme nous l’avons écrit plus tôt, des MT d’un même thème et d’une même paire de langues peuvent être fusionnées. Ceci peut être effectué avec Trados 2007, par exemple, en ouvrant la MT depuis Workbench > File > Export. Cela produit un fichier TXT. Après avoir effectué cette étape pour chacune de nos MT, ouvrons de nouveau Workbench, créons une nouvelle MT dans la pair de langues correspondante et en faisant File > Import, nous remplissons une MT vide. Ce procédé d’importation de MT est à répéter jusqu’à obtenir les 25 000 unités de traduction nécessaires à la création de notre dictionnaire AutoSuggest.
2. Il existe des dictionnaire d’usage public sur plusieurs sites Internet. Les plus connus sont de SDL elle-même.
3. Créer une MT depuis zéro, en utilisant l’outil Winalign de Trados qui aligne les fichiers source et cible.

Comme les glossaires MultiTerm et les entrées d’AutoText, les dictionnaires AutoSuggest représentent une aide supplémentaire à l’heure de traduire en ce qu’ils améliorent la qualité de nos traductions et la vitesse de nos traducteurs, tout ceci étant directement relié à la productivité générale de nos services. On dit d’ailleurs que cette fonction est un tournant dans l’histoire des outils de traduction assistée par ordinateur, peut être même plus important que l’introduction des « fuzzy matches » (correspondance partielle).