Archives du Blog

Nettoyage de fichiers avec Memsource

Continuons d’évoquer Memsource et ses principales caractéristiques. L’une de ses plus grandes qualités est d’offrir la possibilité de nettoyer les fichiers après la traduction. Les difficultés que peuvent rencontrer les PM et traducteurs au moment de nettoyer un fichier sont connues, en particulier lorsque les fichiers sont issus de fichiers de type design (fichiers TagEditor […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que le Procédé de Traduction ?

Chez Trusted Translations Inc. nous sommes reconnus pour notre procédé en trois étapes. Il arrive souvent que lorsque les clients nous contactent afin de nous demander un devis pour une traduction, ils se retrouvent assez confus par notre procédé de traduction en trois étapes incluant notre procédé d’assurance qualité. Vous trouverez ci-dessous une explication plus […]

Associé aux mots :

Le Français : Langue Officielle des Jeux Olympiques

Le Comité International Olympique a désigné le français comme langue officielle de l’édition 2012 des Jeux Olympiques qui se tient à Londres, en Angleterre. Cela peut sembler inhabituel étant donné qu’en général, l’anglais est considérée comme la langue universelle. Toutefois, cette règle a été négociée et officialisée ainsi par le Comité International Olympique. Tant la […]

Associé aux mots :

La localisation du hamburger

Toute entreprise qui vend des produits ou des services dans plusieurs pays sait que la localisation est une partie très importante d’une stratégie de marketing international. Qu’il s’agisse d’une entreprise qui décide de localiser la langue qu’elle utilise pour vendre un produit ou service, ou tente de localiser le produit ou service lui-même, la localisation […]

Associé aux mots :

Être persistant donne toujours des résultats

Travailler comme gestionnaire de compte peut être très intense à certains moments, et les compétences multitâches sont absolument nécessaires pour pouvoir réussir. Des prospects ou des demandes de devis sont reçus quotidiennement par e-mail, téléphone et par notre système de CRM, et ces demandes et prospects doivent être traités et suivis, afin d’avoir une chance […]

Associé aux mots :

TRADUIRE OU ÉCRIRE

Selon le vieil adage, les traducteurs sont des lecteurs privilégiés. Cependant, je pense que nous pouvons nous aventurer à dire que, plus qu’un lecteur, le traducteur est un écrivain privilégié. À moins de copier et de traduire le texte source mot à mot, réaliser une traduction de bonne qualité n’est pas si simple. En espagnol […]

Associé aux mots :

Conseils pour une relecture efficace

Comme nous le savons tous, une traduction, comporte en général trois étapes : la traduction + l’édition + la relecture. Afin de garantir la qualité du produit final, Trusted Translations passe toujours par ces trois étapes. La relecture du texte est la dernière étape permettant d’assurer un contrôle qualité. La relecture est la dernière étape […]

Associé aux mots :

Connaissez-vous la différence entre la pré-édition et la post-édition ?

 Vous avez surement entendu parler d’un nouveau champ de traductionappelé la post-édition. La post-édition, telle qu’elle est décrite ici, est l’« examen et la correction de textes provenant d’un système de machine automatique ou semi-automatique pour s’assurer qu’ils respectent les règles naturelles de la grammaire, de la ponctuation, de l’orthographe et de sens, etc. » (Projet de […]

Associé aux mots :

Équipes de traduction : tout le monde y gagne

Les équipes de traduction sont un groupe d’un ou plusieurs traducteurs, un ou plusieurs correcteurs (selon la taille du projet) et un réviseur. Cette équipe, à son tour, répond à un coordonnateur de projet ou chef de projet. N’est-ce pas toujours comme ça ? Si. Avantages L’idée de ces équipes de garder les mêmes lorsque […]

Associé aux mots :

Les étapes pour organiser votre processus de traduction (seconde partie)

Si vous lisez cet article et vous n’avez pas lu la première partie, je vous suggère de le lire ici. Si vous l’avez déjà lu, voici la seconde partie de la liste des conseils pour vous aider à organiser votre processus de traduction. 1.  Ne traduisez pas en mode pilote automatique, sauf si vous avez […]

Associé aux mots :
Page 3 sur 41234