Archives du Blog

Traduire des Sites Internet avec Google

Les avantages de la traduction automatique sont au-delà de toute comparaison. Tant et si bien qu’il y a  seulement quelques années (en 2009), Google a lancé un outil (complémentaire à Google Translate) qui vous permet de traduire l’intégralité du contenu d’un site en 51 langues. Avec cet outil, si vous vous rendez sur une page […]

Associé aux mots :

Traduction automatique de fichiers techniques

La traduction automatique, également appelée ici traduction informatisée, est une composante de la linguistique informatique et représente l’intersection entre la traduction et la technologie de l’information pour explorer les fonctions du logiciel qui peut traduire un texte d’une langue à une autre de manière lisible. Alan Melby, docteur en linguistique informatique et professeur à l’Université […]

Associé aux mots :

Connaissez-vous la différence entre la pré-édition et la post-édition ?

 Vous avez surement entendu parler d’un nouveau champ de traductionappelé la post-édition. La post-édition, telle qu’elle est décrite ici, est l’« examen et la correction de textes provenant d’un système de machine automatique ou semi-automatique pour s’assurer qu’ils respectent les règles naturelles de la grammaire, de la ponctuation, de l’orthographe et de sens, etc. » (Projet de […]

Associé aux mots :

Peut-on toujours utiliser la post-édition ?

Dans des articles précédents, nous avions déjà vu que la post-édition consiste en la révision humaine d’un texte traduit par une machine afin de lui donner du sens d’un point de vue grammatical et sémantique. Ce procédé peut-il être utilisé dans tous les cas ? Oui, il peut l’être, mais pour certains types de textes, […]

Associé aux mots :

Histoire de la traduction automatique

Cela fait quelque temps que la traduction automatique est monnaie courante dans les agences de traduction. Une bonne post-édition d’une traduction automatique peut donner les mêmes résultats qu’une traduction et correction classique. Pourtant, tout le monde ne connait pas bien ce procédé, et en particulier les traducteurs et correcteurs. Et bien que la post-édition soit […]

Associé aux mots :

Comment distinguer les différentes formes de post-édition ?

Vous n’êtes pas sans ignorer que la post-édition est l ‘« examen et la correction du texte résultant d’un système de machine automatique ou semi-automatique afin de s’assurer qu’elle est conforme aux lois naturelles de la grammaire, la ponctuation, l’orthographe et du sens, etc. » (Projet de norme européenne pour les services de traduction, Bruxelles, […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que la post-édition ?

Il est indéniable que des progrès technologiques ont été réalisés dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction. Jusqu’en 1970, la traduction automatique n’avait pratiquement jamais quitté le laboratoire. La traduction automatique a probablement commencé à se développer par nécessité ou par curiosité. Aujourd’hui, près de quarante ans plus tard, nous pouvons […]

Associé aux mots :