Archives du Blog

Traduction avec Trados, correction sans Trados

Bien que Trados soit un outil qui est utilisé depuis plusieurs années et de plus en plus fréquemment, il existe toujours des traducteurs qui, pour différentes raisons, ne savent pas utiliser ce logiciel. Certains par manque de connaissances techniques, d’autres parce qu’ils ne veulent pas prendre le temps de se familiariser avec cet outil, aussi […]

Associé aux mots :

Trados 2009 : AutoSuggest est arrivé et n’est pas près de repartir

La fonction d’AutoSuggest (AS) est une des nouveautés les plus intéressantes de la version de Trados Studio 2009. Pour pouvoir utiliser un dictionnaire AutoSuggest, il faut préalablement avoir une MT (mémoire de traduction) comptant au moins 25 000 unités de traduction. Le mieux, c’est que l’on peut créer un tel dictionnaire à partir d’une ou […]

Associé aux mots :

Les mémoires de traduction : bénédiction ou malédiction ?

Comme Erika Nogueira de Andrade Stupiello de L’Université d’État de São Paulo l’a noté dans son article intitulé « Implications éthiques des technologies de traduction » dans le Translation Journal en 2007, la mémoire de traduction, un outil technologique conçu pour aider les traducteurs, présente certaines questions éthiques sur la manière dont les traducteurs travaillent. […]

Associé aux mots :