Archives du Blog

Pourquoi est-il nécessaire de mettre à jour les mémoires de traduction et les glossaires ?

Il est très important de garder nos clients réguliers heureux et satisfaits de nos traductions. Pour cette raison, l’une des tâches du chef de projet ou du coordonnateur est de mettre à jour la mémoire de traduction propre au client et de s’assurer qu’elle ne contient pas d’erreur. Ainsi, nous éviterons de nombreux maux de […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que l’alignement de fichiers ?

Lorsque nous avons besoin de traduire des textes liés à du contenu qui a déjà été traduit dans d’autres langues, mais que nous ne disposons pas de mémoire de traduction pour nous aider, nous pouvons utiliser l’alignement de fichiers. Voyons voir en quoi consiste ce processus et dans quel cas celui-ci s’avère utile. Il est […]

Associé aux mots :

Pourquoi mettre à jour les mémoires et glossaires ?

Il est très important que nos clients récurrents restent satisfaits de nos traductions. Voilà pourquoi l’une des tâches du Responsable de Projets est de maintenir la mémoire du client à jour et sans erreurs. Nous évitons ainsi toute complication pour les futurs projets. La communication avec le client est un élément clé et il est […]

Associé aux mots :

Qu’attendre d’une entreprise de traductions ?

Nous avons déjà parlé du rapport qu’il y a entre le prix, la qualité et la rapidité lors de la sélection d’un service de traduction. Dans cet article, nous allons analyser plus en détail les variables qui influent sur ces trois facteurs. Lorsque vous sélectionnez un service professionnel de traduction, le choix du prestataire dépendra […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que la pré-édition ?

Dans les étapes du processus de traduction, le pré-montage est l’une des étapes les plus intéressantes, et aussi très peu connue car elle sert à sauvegarder des fichiers mal convertis afin que ces derniers puissent être traiter avec des outils de traduction, que ce soit pour réduire les coûts ou générer des mémoires de traduction […]

Associé aux mots :

Le nouvel outil Memsource Cloud

Il n’y a désormais plus d’obstacles pour les personnes qui ne peuvent pas et qui ne veulent pas  utiliser Trados. De nombreux traducteurs (plus que traducteurs, il s’agit de personnes se consacrant à la traduction. Les traducteurs n’ont généralement pas de problèmes pour se mettre à jour) utilisent de nombreuses excuses lorsqu’il s’agit d’utiliser des […]

Associé aux mots :

Localisation de sites Web : quels service comprend-elle ?

Qu’est-ce que la localisation ? C’est le processus de traduction d’un logiciel ou site Web (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue à une autre sans modifier le code source. Ceci s’effectue grâce à un logiciel spécialisé (outil de TAO). Pour toutes les entreprises qui désirent publier leur site Web en plusieurs langues, Trusted Translations […]

Associé aux mots :

Trados 2009 : AutoSuggest est arrivé et n’est pas près de repartir

La fonction d’AutoSuggest (AS) est une des nouveautés les plus intéressantes de la version de Trados Studio 2009. Pour pouvoir utiliser un dictionnaire AutoSuggest, il faut préalablement avoir une MT (mémoire de traduction) comptant au moins 25 000 unités de traduction. Le mieux, c’est que l’on peut créer un tel dictionnaire à partir d’une ou […]

Associé aux mots :

Les mémoires de traduction : bénédiction ou malédiction ?

Comme Erika Nogueira de Andrade Stupiello de L’Université d’État de São Paulo l’a noté dans son article intitulé « Implications éthiques des technologies de traduction » dans le Translation Journal en 2007, la mémoire de traduction, un outil technologique conçu pour aider les traducteurs, présente certaines questions éthiques sur la manière dont les traducteurs travaillent. […]

Associé aux mots :