Archives du Blog

Pourquoi le choix d’une « saveur » de langue est-il primordial pour la localisation ?

Ici, au bureau d’édition de Trusted Translations, nous avons beaucoup de traducteurs qui travaillent dans différentes paires de langues : de l’espagnol à l’anglais, de l’anglais vers l’espagnol, de l’anglais au français… Toutes les paires auxquelles vous pouvez pensez, nous les avons ! Chacun de nos traducteurs maîtrise, en tant que langue maternelle, la langue cible […]

Associé aux mots :

La localisation d’applications pour développeurs

Trusted Translations propose aux développeurs d’applications la possibilité de localiser leurs applications pour Smartphone et tablettes. De cette façon ont la possibilité d’atteindre massivement le public de différents pays qui, autrement, ne s’intéresserait pas à leurs applications. Android, mais également Apple, Windows, Blackberry et Samsung Trusted Translations a récemment été sélectionné par Google pour traduire […]

Associé aux mots :

Doit-on traduire les sigles ?

Les sigles sont un chapitre très important dans l’univers de la traduction. Il est indispensable de savoir comment les aborder afin que le texte traduit soir uniforme et puisse être lu harmonieusement. Nous nous demanderons sûrement si les sigles doivent être traduits ? Si oui, comment ? Dans cet article je vais vous décrire quelques unes des manières […]

Associé aux mots :

Un nouveau manuel pour écrire sur Internet

La modernisation du langage va de paire avec l’évolution des médias de communication qui, volontairement ou non, assurent la diffusion des usages de la langue. Avec l’apparition et la massification de l’Internet, l’un des défis affrontés par la langue espagnole est d’atteindre une expression suffisamment neutre pour être comprise par les hispanophones du monde entier. […]

Associé aux mots :

D’autres expressions parlées venues d’Espagne

Cette semaine j’ai passé quelques heures à transcrire une série de conférences sur le leadership entrepreneurial dictées par un orateur basque. Cette expérience m’a rappelé combien les variantes de l’espagnol peuvent se montrer différentes entre les régions hispanophones. C’est pour cette raison que j’ai décidé de prolonger mon post précédent sur les phrases typiques d’Espagne […]

Associé aux mots :

La localisation du hamburger

Toute entreprise qui vend des produits ou des services dans plusieurs pays sait que la localisation est une partie très importante d’une stratégie de marketing international. Qu’il s’agisse d’une entreprise qui décide de localiser la langue qu’elle utilise pour vendre un produit ou service, ou tente de localiser le produit ou service lui-même, la localisation […]

Associé aux mots :

Localisation de sites Web : quels service comprend-elle ?

Qu’est-ce que la localisation ? C’est le processus de traduction d’un logiciel ou site Web (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue à une autre sans modifier le code source. Ceci s’effectue grâce à un logiciel spécialisé (outil de TAO). Pour toutes les entreprises qui désirent publier leur site Web en plusieurs langues, Trusted Translations […]

Associé aux mots :

Pourquoi traduire en espagnol ?

De plus en plus d’entreprises pensent à faire traduire le contenu de leur site Web ainsi que leurs documents et services d’entreprises en espagnol. Est-ce une coïncidence? Je ne crois pas. Je ne le crois pas parce que traduire dans cette langue peut avoir un impact très positif dans le flux d’une entreprise, pour diverses […]

Associé aux mots :

Comment faire traduire son site Web ?

À l’ère de la mondialisation, il est presque nécessaire d’avoir un site qui est traduit dans au moins une autre langue, ou, mieux encore, plusieurs langues. Ceci s’applique aux grands clients et multinationales ainsi qu’aux petites entreprises qui veulent vendre leurs produits ou services à un public cible, auparavant impossible à atteindre. Nos clients sont […]

Associé aux mots :

Blog de Traduction : Trusted Translations

Bienvenue sur le blog officiel de Trusted Translations ! Vous trouverez dans ce blog conseils, suggestions et tout type d’informations utiles aux traducteurs comme aux acheteurs de traduction. Des traducteurs, chefs de projets, spécialistes de PAO, experts en mondialisation et localisation, ainsi que tous ceux qui, comme nous, travaillent dans le secteur passionnant de la traduction […]

Associé aux mots :