Archives du Blog

Le 21ème siècle : Scientifiques ou Traducteurs ?

blog sc

Alors que la mondialisation continue à travers le monde, la traduction de documents scientifiques (et en particulier, ceux des domaines médicaux et pharmaceutiques) est confronté à une série de défis. Une des caractéristiques les plus remarquables du jargon médical au cours des dernières décennies du XXe siècle a été la domination complète de l’anglais comme […]

Associé aux mots :

Traduire les recettes de cuisine

Pour traduire une recette, il faut disposer d’une source d’information de bonne qualité et fiable, à laquelle il sera possible de recourir pour identifier le vocabulaire adéquat et les traductions des termes gastronomiques fidèles aux usages dans chaque langue, pays ou région. Certains termes varient pour une même langue. Par exemple : Palta vs aguacate (pour […]

Associé aux mots :

À propos des homers et autres fastballs

Mon père a la chance de pouvoir lire les romans écrits en anglais dans leur version originale. Dans la mesure du possible, il préfère donc s’épargner tout intermédiaire en évitant l’étape de la traduction littéraire. Pourtant, au moment d’attaquer la lecture du dernier livre de John Grisham, Calico Joe, il a rencontré un gros problème […]

Associé aux mots :

Les Traductions Marketing Chez Trusted Translations

La traduction de document de marketing est une des activités principales de Trusted Translations. Nous recevons tous les jours des demandes provenant de clients cherchant à augmenter les bénéfices de leur société et, par conséquent, ayant besoin de traduire des dépliants, des présentations PowerPoint, ou des sites Internet. Afin de répondre à ces besoins Trusted […]

Associé aux mots :