Archives du Blog

Où obtenons-nous le matériel de référence pour les traductions ?

Les traducteurs doivent parfois réaliser des traductions très spécifiques sur des sujets très techniques ayant une importance critique pour le client. Dans ces cas, nous devons être conscients du fait que ce client nous confie un travail qui pourrait avoir une importance cruciale dans leur vie professionnelle ou personnelle. Par exemple, nous recevons parfois des […]

Associé aux mots :

Pourquoi est-il nécessaire de mettre à jour les mémoires de traduction et les glossaires ?

Il est très important de garder nos clients réguliers heureux et satisfaits de nos traductions. Pour cette raison, l’une des tâches du chef de projet ou du coordonnateur est de mettre à jour la mémoire de traduction propre au client et de s’assurer qu’elle ne contient pas d’erreur. Ainsi, nous éviterons de nombreux maux de […]

Associé aux mots :

Pourquoi mettre à jour les mémoires et glossaires ?

Il est très important que nos clients récurrents restent satisfaits de nos traductions. Voilà pourquoi l’une des tâches du Responsable de Projets est de maintenir la mémoire du client à jour et sans erreurs. Nous évitons ainsi toute complication pour les futurs projets. La communication avec le client est un élément clé et il est […]

Associé aux mots :

Qualité VS Rapidité

Au moment de présenter un document à traduire la qualité est toujours l’élément le plus important. Mais que se passe–t-il lorsque le projet est urgent ? Bien que la date de livraison puisse s’avérer essentielle, la qualité est un élément à ne pas oublier. C’est dans ce cas où, plus que jamais, le client doit être […]

Associé aux mots :

Traducteurs Multifonctions

Le travail d’un traducteur n’est pas aussi simple que cela en a l’air. Cela ne consiste pas simplement à lire un texte et le réécrire dans notre langue maternelle. Dans leur grande majorité, les traducteurs professionnels sont également étudiants étant donné que pour ce métier il est nécessaire de continuer une formation postuniversitaire avec l’objectif […]

Associé aux mots :

Équipes de traduction : tout le monde y gagne

Les équipes de traduction sont un groupe d’un ou plusieurs traducteurs, un ou plusieurs correcteurs (selon la taille du projet) et un réviseur. Cette équipe, à son tour, répond à un coordonnateur de projet ou chef de projet. N’est-ce pas toujours comme ça ? Si. Avantages L’idée de ces équipes de garder les mêmes lorsque […]

Associé aux mots :

Avec un peu d’aide de nos…clients

Si vous étiez mon client et vous cherchiez à traduire un manuel technique, de la littérature, des contenus financiers, des documents marketing, des documents architecturaux …- vous voyez où je veux en venir – Je pourrais avoir à vous demander quelques documents de référence. Que sont les documents de référence ? Des documents similaires qui […]

Associé aux mots :

Le glossaire, une machine bien huilée

L’autre jour, j’ai lu une nouvelle très intéressante sur l’industrie de la traduction : la présentation d’un plan visant à créer un dictionnaire terminologique multilingue sur l’huile d’olive. Apparemment, c’est un projet initié en 2009 par l’université de Jaén, en Espagne, dans le but d’accroître les connaissances sur l’industrie de l’huile d’olive et de créer […]

Associé aux mots :

Préférences de traduction et coûts

Lorsqu’il traduit, un traducteur ne prête pas seulement attention à ce que la signification d’une phrase dans une langue soit correctement retranscrite dans une autre en fonction de sa connaissance et son domaine d’expérience. Il prend surtout des décisions d’ordre esthétique et contextuel. Comme nous le savons tous, il existe plusieurs façons de traduire le […]

Associé aux mots :