Archives du Blog

Les différents rôles du traducteur et de l’éditeur

Crystal_Clear_teamwork

Dans toute bonne traduction il y a au moins deux étapes clés impliquées dans la production d’un produit fini de haute qualité: traduction et l’édition. En général, ces deux étapes sont toujours complétées par deux linguistes différents afin d’assurer que la traduction soit vue par deux experts différents (ou plus si elle est relue). Lorsqu’une traduction […]

Associé aux mots :

Rapide, précis et fiable !

Ces trois adjectifs décrivent parfaitement ce qui réside au cœur des services que nous proposons ici à Trusted Translations. Nous nous efforçons de proposer une grande variété de services de localisation à notre clientèle dans le monde entier. Ces services comprennent la transcription et la traduction de tous types de documents provenant de tous les […]

Associé aux mots :

Différence entre édition et correction

Le processus normal de Trusted Translations est d’inclure trois étapes dans le processus de traduction devant être respectée afin que la qualité de la traduction soit optimale. La question est la suivante : savons-nous comment différencier ces étapes ? Beaucoup de traducteurs confondent les fonctions d’un éditeur avec celle d’un correcteur. Les deux sont aussi […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que la pré-édition ?

Dans les étapes du processus de traduction, le pré-montage est l’une des étapes les plus intéressantes, et aussi très peu connue car elle sert à sauvegarder des fichiers mal convertis afin que ces derniers puissent être traiter avec des outils de traduction, que ce soit pour réduire les coûts ou générer des mémoires de traduction […]

Associé aux mots :

L’importance de l’orthotypographie

Bien qu’il ne s’agisse en générale que d’un domaine peu connu, l’orthotypographie est un élément clé dans le processus de correction de textes. Selon José Martínez de Sousa, l’un des penseurs les plus importants concernant ce sujet, l’orthotypographie peut être définie comme « un ensemble de règles pour le script typographique et esthétique, appliqué à la […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que le Procédé de Traduction ?

Chez Trusted Translations Inc. nous sommes reconnus pour notre procédé en trois étapes. Il arrive souvent que lorsque les clients nous contactent afin de nous demander un devis pour une traduction, ils se retrouvent assez confus par notre procédé de traduction en trois étapes incluant notre procédé d’assurance qualité. Vous trouverez ci-dessous une explication plus […]

Associé aux mots :

Conseils pour une relecture efficace

Comme nous le savons tous, une traduction, comporte en général trois étapes : la traduction + l’édition + la relecture. Afin de garantir la qualité du produit final, Trusted Translations passe toujours par ces trois étapes. La relecture du texte est la dernière étape permettant d’assurer un contrôle qualité. La relecture est la dernière étape […]

Associé aux mots :

Le processus d’édition et de correction d’épreuves

 Chez Trusted Translations, le tarif par mot d’un texte entièrement traduit inclut le processus TEC : traduction, édition et correction. Alors que l’étape de traduction est prévue (car nous sommes, après tout, une agence de traduction), nos services d’édition et de correction d’épreuves peuvent être des services auxquels les clients ne pensent pas forcément lorsqu’ils […]

Associé aux mots :