Archives du Blog

Edmundo Suntos et la révolution des doublages Disney

464646464646

Ceux d’entre nous qui apprécient les films d’animation remarquent parfois que le doublage pour ce genre de film diffère passablement de l’original avec le but d’atteindre la magie qui est tellement nécessaire pour attirer les enfants (et, pourquoi pas, également les adultes). Toutefois, on oublie souvent que de nos jours, la manière dont le doublage […]

Associé aux mots :

La Traduction dans l’Univers Cinématographique

La plupart des gens ne se rendent pas compte de l’influence que le rôle des traducteurs peut avoir lorsqu’un cinéaste décide que son film sera doublé dans une autre langue. Si votre choix est basé sur le prix le plus bas et non sur la qualité de traduction, le résultat peut s’avérer être un désastre […]

Associé aux mots :

Traduction audiovisuelle – cinema et culture

Culture et traduction La culture d’un pays, notamment ses modes, ses comportements, sa cuisine, ses fêtes, événements, etc, est transmise directement et indirectement par le grand écran, ainsi que par le petit écran. Bien sûr, dans le monde de l’audiovisuel, l’artistique, le culturel et l’économique sont mélangés pour créer le produit final. Il est dit […]

Associé aux mots :

De l’importance de la traduction à Hollywood

Ceux d’entre nous qui travaillent dans le secteur de la traduction savent parfaitement qu’il y a des travails qui sont faciles et d’autres qui sont difficiles. Cette différence dépend essentiellement de notre domaine d’expertise (pour certains d’entre nous, un manuel de soudage est tout simple, pour d’autres c’est leur pire cauchemar, nécessitant des heures et […]

Associé aux mots :