Les origines de l’anglais américain

Il existe de nombreuses différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain, en particulier par rapport à l’orthographe. Cependant, peu de gens en connaissent les raisons. Sont-elles apparues progressivement dans le cadre d’un processus naturel au fur et à mesure de la division entre ces deux dialectes ? Ou s’agit-il de modifications délibérées ? La Révolution […]

Associé aux mots :

Bon appétit : les mots français et espagnols utilisés dans la gastronomie américaine

Pour les fins gourmets comme moi, hum, je suis toujours à la recherche de nouvelles saveurs. Mais même si l’idée d’élargir vos horizons culinaires ne vous enthousiasme pas plus que ça, il y a énormément d’aliments d’origine internationale qui sont devenus des basiques aux États-Unis. En tant que traducteur, il est très intéressant de voir […]

Associé aux mots :

Faux amis ou amis intimes ?

Il n’y a aucun doute que l’un des obstacles les plus importants auxquel nous sommes confrontés en tant que traducteurs sont les bien connus «faux amis». Ces mots «trompeurs» que nous associons en générale entre une langue et une autre parce qu’ils sont écrits ou prononcés de la même façon mais dont les significations sont […]

Associé aux mots :

De curieuses traductions de titres de films

Depuis la création des films muets dans les années 1800, l’industrie du cinéma a évolué de façon spectaculaire au cours des dernières décennies. De nos jours, de nombreux genres cinématographiques tels que les films d’action, les comédies, les drames, les thrillers ou les films d’horreur et plus encore, sont regardés par des millions de personnes […]

Associé aux mots :

Les noms des super-héros sont-ils traduits ?

Je n’ai jamais vraiment grandi avec les bandes dessinées, mais au cours de ces dernières années, je suis devenue une fan de nombreux films de super-héros. Au cours de divers voyages, j’ai remarqué que les noms de certains de ces personnages étaient traduits et d’autres ne l’étaient pas. Le fait d’avoir grandi en entendant parler […]

Associé aux mots :

Un terme juridique avec beaucoup de traductions

Dans le cadre des traductions juridiques, nous pouvons nous retrouver à de nombreuses reprises avec différentes options pour un même mot. Comme par exemple pour les disclaimers qui, comme conséquence de l’incessante et constante augmentation et le développement des marchés et leurs limites juridiques correspondantes, sont devenus une demande récurrente de bon nombre de nos […]

Associé aux mots :

Quels mots utiles devrions-nous apprendre avant de partir en voyage ?

Lorsque l’on voyage dans un autre pays, il est extrêmement important d’être en mesure de communiquer avec quelques uns des habitants de ce pays et ce, au moins à un niveau de base. Avant de réserver un voyage à l’étranger, de nombreuses personnes achètent des livres de voyage, effectuent des recherches en ligne, parlent à […]

Associé aux mots :

Dans quel pays le nouvel an n’est-il pas célébré ?

Une année vient de se terminer et une nouvelle commence. À cette époque le traditionnel « Bonne année ! » est en générale la salutation de rigueur. Cette transition de 2013 à 2014 n’a cependant pas été célébrée dans tous les pays. Et souhaiter la bonne année à quelqu’un qui n’est pas habitué à mesurer son temps par […]

Associé aux mots :

Pourquoi réaliser une relecture finale ?

Au sein d’une agence de traduction, il est coutume de procéder à trois étapes pour chaque projet (réaliser par trois spécialistes) : une traduction, une édition et une relecture finale. Il est fréquent que beaucoup de personnes considèrent cette dernière étape comme optionnelle pouvant être déléguée à une autre personne qui soit en dehors de […]

Associé aux mots :