Qu’est-ce qu’un guide de style?

Un guide de style est un manuel qui contient un ensemble de paramètres destiné à unifier le style de l’écriture. Un guide de style n’est pas un dictionnaire ou un glossaire. Il est plutôt, la « feuille de route » utilisée par les traducteurs et les correcteurs lorsqu’ils travaillent pour un client. À quelles fins […]

Associé aux mots :

Quelle est la langue la plus chère à traduire ?

Il est bien connu qu’en termes de traduction, il y a des langues qui sont plus fréquentes que d’autres. Pour des raisons géographiques, de demande, de diffusion, entre autres, il ya des langues qui ne posent pas de difficulté pour trouver des traducteurs : il y en a beaucoup de l’espagnol à l’anglais, de l’espagnol […]

Associé aux mots :

Apprendre une langue : quand, où et comme vous le souhaitez

Savoir ce que vous voulez est la première étape vers le succès Nous savons tous qu’Internet est un outil puissant. En termes d’apprentissage, il ya un nombre infini de possibilités d’apprendre une langue. Vous devez juste définir des lignes directrices claires afin d’éviter l’échec. Les options sont si grandes et variées que si vous ne […]

Associé aux mots :

Incohérences dans le comptage de mots

La traduction d’un document peut soulever plusieurs difficultés. Au moment de faire un devis pour un document à traduire, il est nécessaire de prendre en compte plusieurs aspects qui peuvent influencer l’analyse détaillée du dossier. Premièrement, il est nécessaire de déterminer le type de texte, s’il s’agit d’un manuel technique, un communiqué de presse, un […]

Associé aux mots :

Traduction, correction et révision

Je comprends que lorsqu’un client prend contact avec une entreprise de traduction pour la première fois parce qu’il a besoin d’un service de traduction, il ne s’attend pas à ce que l’on lui propose différentes étapes pour lui fournir ce service. Je pense donc qu’il peut être intéressant d’expliquer brièvement et simplement en quoi consistent […]

Associé aux mots :

Vous savez que vous êtes un(e) correcteur/trice lorsque…

1.    Vous visualisez dans votre esprit les phrases que vous entendez, littéralement, vous voyez à l’écrit ce que vous entendez : la majuscule sur les premières lettres, les points, virgules, accents, etc. 2.    Après avoir révisé tout cela (un processus à peu près aussi long qu’un battement de cils), vous êtes parfaitement en mesure de […]

Associé aux mots :

Comment savoir si vous avez besoin d’une traduction ou d’une interprétation ?

L’autre jour, j’ai déjeuné avec une collègue qui fait principalement de l’interprétation plutôt que la traduction. Elle m’a dit qu’une entreprise l’avait appelée parce qu’ils avaient besoin d’une « interprète simultanée » pour un travail qui durerait trois jours. Quand elle a demandé en quoi consistait le travail, si c’était d’une conférence (généralement, c’est ce […]

Associé aux mots :

Blog de Traduction : Trusted Translations

Bienvenue sur le blog officiel de Trusted Translations ! Vous trouverez dans ce blog conseils, suggestions et tout type d’informations utiles aux traducteurs comme aux acheteurs de traduction. Des traducteurs, chefs de projets, spécialistes de PAO, experts en mondialisation et localisation, ainsi que tous ceux qui, comme nous, travaillent dans le secteur passionnant de la traduction […]

Associé aux mots :
Page 32 sur 32« Première page10202829303132