Les étapes pour organiser votre processus de traduction (seconde partie)

Si vous lisez cet article et vous n’avez pas lu la première partie, je vous suggère de le lire ici. Si vous l’avez déjà lu, voici la seconde partie de la liste des conseils pour vous aider à organiser votre processus de traduction. 1.  Ne traduisez pas en mode pilote automatique, sauf si vous avez […]

Associé aux mots :

Les étapes pour organiser votre processus de traduction (première partie)

Si vous avez toujours voulu avoir un guide sur la façon d’organiser votre processus de traduction, vous cet article est pour vous ! Voici la première partie d’une longue liste d’importants conseils : 1. Assurez-vous d’avoir tous les documents de référence nécessaires à portée de main, comme de bons dictionnaires et glossaires. 2. Faites un […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que l’usabilité ?

Nous rencontrons parfois des difficultés lors de l’utilisation d’un produit, une machine ou un programme qui résultent de sa conception. C’est ce qu’on appelle l’usabilité, cruciale lorsque l’on a la tâche toujours difficile de communiquer avec un périphérique ou un ordinateur. Dans sa définition la plus simple, ce mot signifie « la facilité d’utilisation » […]

Associé aux mots :

Le traducteur scientifique et technique et les néologismes

Le traducteur qui se spécialise dans le domaine technico-scientifique rencontre presque quotidiennement des mots difficiles à traduire. Ce n’est pas seulement à cause de la spécificité du texte, mais aussi parce que la plupart des découvertes et des recherches dans ce domaine proviennent généralement de pays étrangers. Souvent, leurs découvertes trop récentes ne donnent pas […]

Associé aux mots :

Une autre façon d’apprendre une langue

Certaines personnes aiment être informées et suivre les dernières nouvelles. Elles lisent tout ce qu’ils voient, comme les magazines, journaux et livres. Elles peuvent être intéressées par la politique, l’actualité, les sports, la technologie et la liste est longue. Pour ces personnes, quelle meilleure motivation pour apprendre une langue que de le faire tout en […]

Associé aux mots :

Le glossaire, une machine bien huilée

L’autre jour, j’ai lu une nouvelle très intéressante sur l’industrie de la traduction : la présentation d’un plan visant à créer un dictionnaire terminologique multilingue sur l’huile d’olive. Apparemment, c’est un projet initié en 2009 par l’université de Jaén, en Espagne, dans le but d’accroître les connaissances sur l’industrie de l’huile d’olive et de créer […]

Associé aux mots :

De l’importance de la traduction à Hollywood

Ceux d’entre nous qui travaillent dans le secteur de la traduction savent parfaitement qu’il y a des travails qui sont faciles et d’autres qui sont difficiles. Cette différence dépend essentiellement de notre domaine d’expertise (pour certains d’entre nous, un manuel de soudage est tout simple, pour d’autres c’est leur pire cauchemar, nécessitant des heures et […]

Associé aux mots :

Préférences de traduction et coûts

Lorsqu’il traduit, un traducteur ne prête pas seulement attention à ce que la signification d’une phrase dans une langue soit correctement retranscrite dans une autre en fonction de sa connaissance et son domaine d’expérience. Il prend surtout des décisions d’ordre esthétique et contextuel. Comme nous le savons tous, il existe plusieurs façons de traduire le […]

Associé aux mots :

Apprendre une langue pour voyager : quand, où et comme vous le souhaitez

Dans un article précédent (« Apprendre une langue : quand, où et comme vous le souhaitez »), nous avons vu que le plus important lorsque vous apprenez une langue, c’est d’avoir des motivations claires, avant de chercher la meilleure option. À mon avis, apprendre une langue pour voyager est l’une des meilleures raisons. Toute l’organisation […]

Associé aux mots :
Page 31 sur 32« Première page10202829303132