Le Processus de Vente dans le Secteur de la Traduction

Travailler en tant que Gestionnaire de Comptes dans l’industrie de la traduction peut être un travail très stressant et exigeant. Le fait d’être multitâche est une caractéristique commune appliquée au quotidien au sein de cette profession. Afin de pouvoir gérer les différentes tâches, les compétences organisationnelles et de gestion du temps sont essentielles. Afin que […]

Associé aux mots :

Les régionalismes footballistiques de l’espagnol

Dans un post précédent publié sur ce blog, (Le « clásico » ou le « derby » ?), j’ai passé en revue certains termes liés au football que les fans et les journalistes européens ont fini par adopter en raison du flux incessant de joueurs latino-américains vers le championnat espagnol. Je relevais notamment l’usage toujours […]

Associé aux mots :

Erreurs de Traduction Prêtant à Confusion dans la Restauration

Circuits touristiques, musées, restaurants, et lieux historiques sont parmi les nombreuses endroits auxquels nous allons lorsque nous visitons un autre pays. J’ai souvent était surprise des traductions aussi insolites qu’incorrectes que j’ai pu lire dans des endroits auxquels je n’aurais jamais pensé ! Je me considère comme un chef amateur de toutes sortes ; alors […]

Associé aux mots :

Comment les langues peuvent prévenir la maladie d’Alzheimer

C’est un fait connu que le bilinguisme peut contribuer à renforcer certaines capacités tout au long de la vie. Il semble toutefois que ces bienfaits sont d’autant plus importants pour les personnes du troisième âge. En plus de favoriser la concentration et l’attention, et de transmettre des connaissances nouvelles et de la culture, certaines études […]

Associé aux mots :

Renommer des Fichiers pour des Traductions de Sites Internet

Envisagez le scénario suivant, déjà survenu à quelques reprises au sein de notre société : nous avons besoin de traduire un site Web qui a beaucoup de fichiers, chacun d’entre eux dénommé « index.html » niché à différents niveaux dans leur propre dossier. Il m’a était précisé qu’il s’agissait d’une situation cauchemardesque à gérer avec des Systèmes […]

Associé aux mots :

Apprendre une nouvelle langue

Il peut y avoir de nombreuses raisons d’apprendre une nouvelle langue. Que ce soit tout simplement dû au fait que cela soit inclut dans notre programme scolaire, ou pour le travail. Ou encore qu’il s’agisse juste du plaisir d’apprendre. Malgré le fait que cela exige beaucoup de dévouement, de temps et d’efforts, il peut s’agir […]

Associé aux mots :

Les traductions d’Anne Dacier

Dans presque toutes les disciplines, il existe des personnages célèbres et mémorables, admirés par ceux qui exercent leur profession dans le même domaine. La renommée de ces personnalités, en général, dépasse le cadre de leur spécialité et se traduit par une reconnaissance internationale. Cependant, cela n’arrive pas souvent dans le domaine de la traduction. Quelle […]

Associé aux mots :

Comment fonctionne le service d’interprétation par téléphone ?

Les barrières linguistiques peuvent gâcher de nombreuses opportunités d’affaires. Il peut être très frustrant pour une entreprise d’essayer de pénétrer un nouveau  marché sans avoir la pleine capacité de parler la langue désignée. Chez Trusted Translations nous proposons un service très utile, dénommé service d’interprétation par téléphone, pouvant résoudre tout ceci et vous aider à […]

Associé aux mots :

Un menu en espagnol

Pour continuer avec l’ « esprit olympique », j’ai lu récemment qu’avant les Jeux Olympiques de Pékin 2006 les organisateurs ont fait réaliser une traduction et une « normalisation » des noms d’aliments en anglais. Cela pour éviter la confusion et les erreurs qui apparaissent fréquemment sur les cartes des restaurants. De cette manière, le […]

Associé aux mots :