Pourquoi a-t-on besoin de traductions ?

Il y a quelques années, lors d’un week-end passé avec des amis, quelqu’un m’a demandé si j’étais intéressé à l’idée de vendre des projets de traduction. Comme on ne m’avait jamais posé cette question auparavant, je me souviens avoir regardé mon ami avec des yeux de merlan frit, et lui avoir demandé ce qu’il entendait […]

Associé aux mots :

Quels critères de révision doit-on inclure dans une checklist ?

Nous avons mentionné antérieurement l’importance de réaliser un QA exhaustif avant de remettre un projet de traduction. De la même manière, une étape finale du processus de traduction consiste à compléter une checklist (liste de contrôle ou de vérification). Tout traducteur/éditeur devra créer sa propre checklist pour s’assurer que toutes les étapes ont été suivies. […]

Où est parlé l’haoussa ?

L’haoussa, également orthographié hausa est une langue afro-asiatique et il s’agit de la langue la plus parlée des langues tchadiques regroupant les langues parlées dans le nord du Nigeria, le Niger, le Tchad, la République centrafricaine et le Cameroun. Les Haoussas sont le plus grand groupe ethnique de l’Afrique centrale, voilà pourquoi l »haoussa est la […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que le polari ?

Le lexique actuel de la langue anglaise est émaillé, ici ou là, de mots à l’origine diffuse, issus du groupe lexical connu sous le nom de polari. Il s’agit d’un argot, désormais presque éteint, apparu probablement au sein du monde du cirque londonien au XIXe siècle. Il fut ensuite adopté par la communauté homosexuelle de […]

Associé aux mots :

Fournir un service de qualité : le mot d’ordre de Trusted Translations

En tant que Gestionnaire de Comptes travaillant au sein d’une agence de traduction, notre objectif le plus important à part la vente de projets de traduction est de fournir un service client de qualité. Pourquoi ? C’est la nature de notre travail. C’est ce que nous faisons. L’industrie des services a souffert au cours des […]

Associé aux mots :

Un nouveau traducteur pour l’Académie royale

L’Académie royale de la langue espagnole a annoncé vendredi 23 novembre l’incorporation à l’institution du traducteur littéraire Miguel Sáenz, auteur de versions espagnoles reconnues des œuvres de Thomas Bernhard et Günter Grass, entre autres. Sáenz, qui est déjà membre de la Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (Académie allemande de la langue et de la […]

Associé aux mots :

De quelle façon les traductions peuvent-elles influencer le développement de la pensée économique ?

D’une part, l’une de mes activités favorites est de lire des livres sur l’économie, et ce malgré ma formation en biologie. En tout cas, je suis sûre que cela provient de mon intérêt pour la neurobiologie,  la psychologie, et la sociologie, tout ceci se retrouvant dans l’économie. D’autre part, je ne peux pas m’empêcher de […]

Associé aux mots :

Le Facteur Collaboration : Obtenir d’Excellents Résultats

Quand une société de traduction est confrontée à un projet de grande envergure, les compétences de l’équipe de traduction sont mises à l’épreuve. Les grands projets impliquent de multiples défis, car cela nécessite l’engagement et la collaboration de personnes dont les responsabilités et la façon de travailler peuvent varier considérablement. Le Gestionnaires de Comptes doit […]

Associé aux mots :

Les interprètes et l’interprétation en Chine

Comme nous l’avons déjà évoqué dans notre précédent post, « Les premiers traducteurs furent les interprètes », la Chine se caractérise, historiquement, par l’essor de la traduction/interprétation dans différents secteurs : philosophie, religion et sciences. Continuons notre parcours historique. Durant la dynastie Tang (618 à 907) commence un âge d’or qui s’étend jusqu’à la dynastie […]

Associé aux mots :