Archives du Blog

Quelques erreurs classiques lors du nettoyage de documents Word

Le nettoyage de documents Word au format plat est généralement simple. Cependant, elle peut parfois présenter certaines complications. Selon si le document contient des images, des tableaux, des cadres, si c’est un document .doc (Office 97-2003) ou .docx (Office 2007), le nettoyage peut être effectué sans inconvénient ou, au contraire, vous pouvez voir s’afficher des […]

Grammaires : quand la linguistique rencontre l’informatique

Noam Chomsky est une célébrité dans de nombreux domaines. Certains traducteurs sont surpris quand je leur apprends qu’il est également bien connu du monde des sciences informatiques. Naom Chomsky a en effet a inventé (découvert ?) une classification des langages et des grammaires formels selon leur pouvoir d’expression (ou leur traitement) : la hiérarchie de Chomsky. Ce […]

Notre langue peut-elle affecter la manière dont nous pensons ?

Depuis que j’ai commencé è étudier une seconde langue, j’ai remarqué que lorsque que je m’exprime dans celle-ci, j’ai l’impression qu’affleure une autre personnalité.  J’ai toujours attribué ce phénomène à mon accent étranger et à mes incertitudes occasionnelles dans cette seconde langue, chose qui sans aucun doute me fait paraître plus incertaine. Cependant, des études […]

Traduction automatique de fichiers techniques

La traduction automatique, également appelée ici traduction informatisée, est une composante de la linguistique informatique et représente l’intersection entre la traduction et la technologie de l’information pour explorer les fonctions du logiciel qui peut traduire un texte d’une langue à une autre de manière lisible. Alan Melby, docteur en linguistique informatique et professeur à l’Université […]

Associé aux mots :

Localisation de sites Web : quels service comprend-elle ?

Qu’est-ce que la localisation ? C’est le processus de traduction d’un logiciel ou site Web (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue à une autre sans modifier le code source. Ceci s’effectue grâce à un logiciel spécialisé (outil de TAO). Pour toutes les entreprises qui désirent publier leur site Web en plusieurs langues, Trusted Translations […]

Associé aux mots :

Traduction avec Trados, correction sans Trados

Bien que Trados soit un outil qui est utilisé depuis plusieurs années et de plus en plus fréquemment, il existe toujours des traducteurs qui, pour différentes raisons, ne savent pas utiliser ce logiciel. Certains par manque de connaissances techniques, d’autres parce qu’ils ne veulent pas prendre le temps de se familiariser avec cet outil, aussi […]

Associé aux mots :

Peut-on toujours utiliser la post-édition ?

Dans des articles précédents, nous avions déjà vu que la post-édition consiste en la révision humaine d’un texte traduit par une machine afin de lui donner du sens d’un point de vue grammatical et sémantique. Ce procédé peut-il être utilisé dans tous les cas ? Oui, il peut l’être, mais pour certains types de textes, […]

Associé aux mots :

De nouveau l’homme contre la machine

Il y a deux siècles, tout le monde dans les pays industrialisés pensait que les machines allaient conquérir le monde. En effet, elles étaient capables de mener des activités qui autrefois étaient considérées comme étant réservées à des êtres humains très qualifiés. En Angleterre, il y a eu un mouvement de résistance à cette tendance […]

Associé aux mots :

De l’importance d’une base de données terminologique

Les bases de données terminologiques sont importantes dans le processus de traduction de textes techniques. Normalement, une traduction qui contient du vocabulaire ou de la terminologie compliquée doit être effectuée grâce à des techniques et des procédés qui peuvent garantir un bon niveau de qualité et de cohérence. Charger une base de données terminologique dans […]

Associé aux mots :

Où parle-t-on le gujarati ?

Son origine Le gujarati appartient à la famille des langues indiques et à celle des langues indo-européennes en même temps. Elle tire son nom de l’État indien dont elle est la langue officielle, l’État de Gurajat, et son alphabet provient de la devanagari. Les premiers manuscrits en gujarati remontent à 1592 et ses premières apparitions […]

Associé aux mots :
Page 5 sur 7« Première page34567