Archives du Blog

Qu’est-ce que le polari ?

Le lexique actuel de la langue anglaise est émaillé, ici ou là, de mots à l’origine diffuse, issus du groupe lexical connu sous le nom de polari. Il s’agit d’un argot, désormais presque éteint, apparu probablement au sein du monde du cirque londonien au XIXe siècle. Il fut ensuite adopté par la communauté homosexuelle de […]

Associé aux mots :

Un nouveau traducteur pour l’Académie royale

L’Académie royale de la langue espagnole a annoncé vendredi 23 novembre l’incorporation à l’institution du traducteur littéraire Miguel Sáenz, auteur de versions espagnoles reconnues des œuvres de Thomas Bernhard et Günter Grass, entre autres. Sáenz, qui est déjà membre de la Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung (Académie allemande de la langue et de la […]

Associé aux mots :

Les interprètes et l’interprétation en Chine

Comme nous l’avons déjà évoqué dans notre précédent post, « Les premiers traducteurs furent les interprètes », la Chine se caractérise, historiquement, par l’essor de la traduction/interprétation dans différents secteurs : philosophie, religion et sciences. Continuons notre parcours historique. Durant la dynastie Tang (618 à 907) commence un âge d’or qui s’étend jusqu’à la dynastie […]

Associé aux mots :

L’importance du contrôle de qualité

En raison de l’expérience acquise en remplissant les tâches de coordination et de planification de projets de traduction et de localisation, j’ai découvert qu’il était fondamental de dédier un certain temps à un contrôle de qualité exhaustif, élément essentiel pour obtenir un bon feedback client. Durant l’étape du contrôle de qualité, nous vérifions si les […]

Associé aux mots :

Les premiers « traducteurs » furent les interprètes

Les débuts de notre profession ne furent pas faciles, en raison du contenu hautement sensible des traductions, à une époque où les stratégies militaires étaient discutables, et où le message porté par l’interprétation ou la traduction étaient souvent très « ajusté » aux intérêts politiques ou militaires. Au cours de ces premiers moments de l’histoire […]

Associé aux mots :

États-Unis : le défi linguistique des élections présidentielles

Aux États-Unis, les campagnes électorales se jouent aussi bien sur le fond que sur la forme, et notamment s’agissant des langues utilisées pour diffuser les messages de propagande politique. Avec une communauté hispanophone toujours plus importante, les enjeux de la communication ne sont plus seulement politiques mais bien linguistiques : les latinos représentent désormais plus […]

Associé aux mots :

Nettoyage de fichiers avec Memsource

Continuons d’évoquer Memsource et ses principales caractéristiques. L’une de ses plus grandes qualités est d’offrir la possibilité de nettoyer les fichiers après la traduction. Les difficultés que peuvent rencontrer les PM et traducteurs au moment de nettoyer un fichier sont connues, en particulier lorsque les fichiers sont issus de fichiers de type design (fichiers TagEditor […]

Associé aux mots :

La cabra siempre tira al monte (“la chèvre s’en revient toujours au mont”) et autres expressions espagnoles

Parmi les grands trésors de la langue espagnole, on peut mentionner les phrases toutes faites, ces petits dictons qui, du fait de leur humble nature, ne parviennent peut-être pas à se hisser au rang de proverbes, mais qui contribuent à enrichir considérablement le parler des différentes communautés. Dans le cas de l’Espagne, qui compte plus […]

Associé aux mots :

La Traduction dans l’Univers Cinématographique

La plupart des gens ne se rendent pas compte de l’influence que le rôle des traducteurs peut avoir lorsqu’un cinéaste décide que son film sera doublé dans une autre langue. Si votre choix est basé sur le prix le plus bas et non sur la qualité de traduction, le résultat peut s’avérer être un désastre […]

Associé aux mots :