Archives du Blog

De nouveau l’homme contre la machine

Il y a deux siècles, tout le monde dans les pays industrialisés pensait que les machines allaient conquérir le monde. En effet, elles étaient capables de mener des activités qui autrefois étaient considérées comme étant réservées à des êtres humains très qualifiés. En Angleterre, il y a eu un mouvement de résistance à cette tendance […]

Associé aux mots :

De l’importance d’une base de données terminologique

Les bases de données terminologiques sont importantes dans le processus de traduction de textes techniques. Normalement, une traduction qui contient du vocabulaire ou de la terminologie compliquée doit être effectuée grâce à des techniques et des procédés qui peuvent garantir un bon niveau de qualité et de cohérence. Charger une base de données terminologique dans […]

Associé aux mots :

Où parle-t-on le gujarati ?

Son origine Le gujarati appartient à la famille des langues indiques et à celle des langues indo-européennes en même temps. Elle tire son nom de l’État indien dont elle est la langue officielle, l’État de Gurajat, et son alphabet provient de la devanagari. Les premiers manuscrits en gujarati remontent à 1592 et ses premières apparitions […]

Associé aux mots :

Trados 2009 : AutoSuggest est arrivé et n’est pas près de repartir

La fonction d’AutoSuggest (AS) est une des nouveautés les plus intéressantes de la version de Trados Studio 2009. Pour pouvoir utiliser un dictionnaire AutoSuggest, il faut préalablement avoir une MT (mémoire de traduction) comptant au moins 25 000 unités de traduction. Le mieux, c’est que l’on peut créer un tel dictionnaire à partir d’une ou […]

Associé aux mots :

Des clients satisfaits

Qualité + service client + comptes clairs Qualité : personne n’investit de l’argent (un bien si précieux dans notre économie actuelle) dans un service qui ne lui est pas utile. Rappelons-nous de l’attitude avec laquelle nous abordons les différents produits que nous voyons sur les gondoles de supermarché. Cette lampe ne rentre pas notre espace, […]

Associé aux mots :

Préférences de traduction et coûts

Lorsqu’il traduit, un traducteur ne prête pas seulement attention à ce que la signification d’une phrase dans une langue soit correctement retranscrite dans une autre en fonction de sa connaissance et son domaine d’expérience. Il prend surtout des décisions d’ordre esthétique et contextuel. Comme nous le savons tous, il existe plusieurs façons de traduire le […]

Associé aux mots :

Quelle est la langue la plus chère à traduire ?

Il est bien connu qu’en termes de traduction, il y a des langues qui sont plus fréquentes que d’autres. Pour des raisons géographiques, de demande, de diffusion, entre autres, il ya des langues qui ne posent pas de difficulté pour trouver des traducteurs : il y en a beaucoup de l’espagnol à l’anglais, de l’espagnol […]

Associé aux mots :

Incohérences dans le comptage de mots

La traduction d’un document peut soulever plusieurs difficultés. Au moment de faire un devis pour un document à traduire, il est nécessaire de prendre en compte plusieurs aspects qui peuvent influencer l’analyse détaillée du dossier. Premièrement, il est nécessaire de déterminer le type de texte, s’il s’agit d’un manuel technique, un communiqué de presse, un […]

Associé aux mots :
Page 3 sur 3123