Archives du Blog

Le traducteur scientifique et technique et les néologismes

Le traducteur qui se spécialise dans le domaine technico-scientifique rencontre presque quotidiennement des mots difficiles à traduire. Ce n’est pas seulement à cause de la spécificité du texte, mais aussi parce que la plupart des découvertes et des recherches dans ce domaine proviennent généralement de pays étrangers. Souvent, leurs découvertes trop récentes ne donnent pas […]

Associé aux mots :

De l’importance de la traduction à Hollywood

Ceux d’entre nous qui travaillent dans le secteur de la traduction savent parfaitement qu’il y a des travails qui sont faciles et d’autres qui sont difficiles. Cette différence dépend essentiellement de notre domaine d’expertise (pour certains d’entre nous, un manuel de soudage est tout simple, pour d’autres c’est leur pire cauchemar, nécessitant des heures et […]

Associé aux mots :

Préférences de traduction et coûts

Lorsqu’il traduit, un traducteur ne prête pas seulement attention à ce que la signification d’une phrase dans une langue soit correctement retranscrite dans une autre en fonction de sa connaissance et son domaine d’expérience. Il prend surtout des décisions d’ordre esthétique et contextuel. Comme nous le savons tous, il existe plusieurs façons de traduire le […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce qu’un guide de style?

Un guide de style est un manuel qui contient un ensemble de paramètres destiné à unifier le style de l’écriture. Un guide de style n’est pas un dictionnaire ou un glossaire. Il est plutôt, la « feuille de route » utilisée par les traducteurs et les correcteurs lorsqu’ils travaillent pour un client. À quelles fins […]

Associé aux mots :

Incohérences dans le comptage de mots

La traduction d’un document peut soulever plusieurs difficultés. Au moment de faire un devis pour un document à traduire, il est nécessaire de prendre en compte plusieurs aspects qui peuvent influencer l’analyse détaillée du dossier. Premièrement, il est nécessaire de déterminer le type de texte, s’il s’agit d’un manuel technique, un communiqué de presse, un […]

Associé aux mots :

Traduction, correction et révision

Je comprends que lorsqu’un client prend contact avec une entreprise de traduction pour la première fois parce qu’il a besoin d’un service de traduction, il ne s’attend pas à ce que l’on lui propose différentes étapes pour lui fournir ce service. Je pense donc qu’il peut être intéressant d’expliquer brièvement et simplement en quoi consistent […]

Associé aux mots :