Archives du Blog

Pourquoi réaliser une relecture finale ?

Au sein d’une agence de traduction, il est coutume de procéder à trois étapes pour chaque projet (réaliser par trois spécialistes) : une traduction, une édition et une relecture finale. Il est fréquent que beaucoup de personnes considèrent cette dernière étape comme optionnelle pouvant être déléguée à une autre personne qui soit en dehors de […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que le SEO ?

Les stratégies de référencement (plus connues sous le sigle anglais : SEO, de Search Engine Optimization) permettent d’améliorer la visibilité d’un site Internet. Au sein de cet ère digitale où la présence en ligne vaux autant d’argent, cette optimisation génère des bénéfices immédiats, ce pourquoi les grandes entreprises (et celles qui aspirent à l’être) prennent […]

Associé aux mots :

La dynamique entre le Gestionnaire de comptes et le Responsable de projets

Au commencement de la gestion de traductions, les rôles du Gestionnaire de comptes et du Responsable de projets commencent à prendre forme au niveau organisationnel. Bien que chacun doit se charger de ses tâches, il est indispensable qu’ils s’entendent et qu’ils comprennent les tâches de chacun afin d’éviter tout conflit et de créer par la […]

Associé aux mots :

Différence entre édition et correction

Le processus normal de Trusted Translations est d’inclure trois étapes dans le processus de traduction devant être respectée afin que la qualité de la traduction soit optimale. La question est la suivante : savons-nous comment différencier ces étapes ? Beaucoup de traducteurs confondent les fonctions d’un éditeur avec celle d’un correcteur. Les deux sont aussi […]

Associé aux mots :

La Route Vers Le Succès

Lorsque vous travaillez dans la vente, il est très important de se fixer des objectifs précis. L’objectif final de tout vendeur est évidemment de vendre autant que possible, mais quand est-il réalité ? En fin de compte avec des objectifs, une stratégie claire et une forte discipline il est possible d’y parvenir. Au sein de […]

Associé aux mots :

Traduire les recettes de cuisine

Pour traduire une recette, il faut disposer d’une source d’information de bonne qualité et fiable, à laquelle il sera possible de recourir pour identifier le vocabulaire adéquat et les traductions des termes gastronomiques fidèles aux usages dans chaque langue, pays ou région. Certains termes varient pour une même langue. Par exemple : Palta vs aguacate (pour […]

Associé aux mots :

Les débuts de la traduction professionnelle : George Eliot

Au XIXe siècle, la traduction est déjà réalisée par des professionnels et plus seulement par des amateurs érudits s’intéressant à la littérature, à la science ou à la religion. Nous évoquerons aujourd’hui le parcours d’une traductrice reconnue. George Eliot, le masque d’une femme qui refuse de se conformer au modèle victorien Mary Anne Evans (1819-1880) […]

Associé aux mots :

L’immense défi de la traduction à la Commission européenne

Les grandes organisations politiques et économiques qui intègrent de nombreuses nations représentent toujours un grand défi pour les professionnels de la traduction. Dans le cas de l’Union Européenne, les besoins de traduction sont tellement importants qu’il a fallu créer une Direction générale (l’instance principale de division au sein de la Commission européenne, composée de départements […]

Pourquoi a-t-on besoin de traductions ?

Il y a quelques années, lors d’un week-end passé avec des amis, quelqu’un m’a demandé si j’étais intéressé à l’idée de vendre des projets de traduction. Comme on ne m’avait jamais posé cette question auparavant, je me souviens avoir regardé mon ami avec des yeux de merlan frit, et lui avoir demandé ce qu’il entendait […]

Associé aux mots :