Archives du Blog

Connaissez vous les faux-amis?

Ce qui caractérise les langues Romanes (français, italien, espagnol, portugais, et d’autres), ce sont les similitudes qu’on peut trouver entre les mots. C’est toujours motivant, lorsqu’on apprend une nouvelle langue, de voir un mot qui nous est familier. Cela facilite la compréhension de ce qu’on lit et donne de la confiance pour parler car on […]

Associé aux mots :

Le jour E se rapproche

Depuis 2009, l’Institut Cervantes célèbre, le samedi le plus proche du solstice d’été, le jour E : «la fête de tous ceux qui parlent espagnol», comme l’Institut l’annonce lui-même. En 2013, la journée E aura lieu le 22 Juin avec des activités organisées au sein des Instituts à travers le monde entier. Au cours des […]

Associé aux mots :

Qu’attend-t-on d’un traducteur ?

Les trois points essentiels que l’on attend d’un traducteur ou d’un éditeur afin d’obtenir une productivité idéale sont la qualité, la rapidité et l’efficacité. La qualité est un facteur très important pour pouvoir répondre aux exigences des clients. De cette façon nous obtenons un client satisfait qui reviendra vers nous en cas de nouveaux besoins […]

Associé aux mots :

Un dictionnaire interactif ?

Les traducteurs, éditeurs, lexicologues, philologues, poètes et autres professionnels de la langue peuvent profiter des avantages de cette ressource en ligne : une version interactive (et très pratique) de notre dictionnaire bien aimé (mais souvent peu pratique) de la Real Academia. Le Responsable de Goodrae (nom de l’invention) a détecté au cours de sa carrière […]

Associé aux mots :

Vers une langue universelle?

Créé en 1887 par Lazare Zamenhof, l’espéranto est une langue fabriquée et utilisée dans un grand nombre de médias, ainsi que dans la littérature. Un grand nombre de publications classiques et populaires ont ainsi été traduites et sont disponibles dans cette langue. Aujourd’hui, avec l’explosion technologique dans les médias et l’apparition des réseaux sociaux, beaucoup […]

Associé aux mots :

Chef de projet ou traducteur?

Comme nous le savons tous, le monde de la traduction peut parfois être mouvementé. Lorsque nous demandons à un client quand il a besoin que sa traduction soit prête, il arrive qu’on nous réponde : « hier » ! C’est là qu’il faut mettre le stress à profit pour attaquer à tous les niveaux les différentes étapes du processus […]

Associé aux mots :

L’origine des curieux symboles typographiques

Depuis l’invention de l’imprimerie au milieu du XVème siècle, lorsque la création de Johannes Gutenberg inaugura l’ère moderne, les imprimeurs du monde entier durent faire preuve de créativité afin de mettre par écrit ce qui était sur toutes les lèvres. La représentation graphique de la parole ne commence pas en 1450, ceci est clair, mais […]

Associé aux mots :

Traduire les recettes de cuisine

Pour traduire une recette, il faut disposer d’une source d’information de bonne qualité et fiable, à laquelle il sera possible de recourir pour identifier le vocabulaire adéquat et les traductions des termes gastronomiques fidèles aux usages dans chaque langue, pays ou région. Certains termes varient pour une même langue. Par exemple : Palta vs aguacate (pour […]

Associé aux mots :

Les débuts de la traduction professionnelle : George Eliot

Au XIXe siècle, la traduction est déjà réalisée par des professionnels et plus seulement par des amateurs érudits s’intéressant à la littérature, à la science ou à la religion. Nous évoquerons aujourd’hui le parcours d’une traductrice reconnue. George Eliot, le masque d’une femme qui refuse de se conformer au modèle victorien Mary Anne Evans (1819-1880) […]

Associé aux mots :