Archives du Blog

« Joyeux anniversaire » est-il chanté dans d’autres langues ?

Tout le monde a un jour d’anniversaire. La plupart des sociétés à travers le monde et à travers les générations ont évolué en fêtant les anniversaires de chacun. Il y a même des jours de vacances fondés sur l’anniversaire de personnalités importantes. Mais même si on ne grandit pas pour voir le sien converti en […]

Associé aux mots :

Mots curieusement spécifiques et inhabituels

Dans un article récent, nous avons parlé des mots les plus longs du monde, et nous avons commenté le pouvoir de synthèse et de spécificité de l’allemand concernant la structure des mots composés d’une longueur indéterminée. L’allemand possède donc un pouvoir de spécificité très particulier, tout comme d’autres langues incluant également des mots exprimant des […]

Associé aux mots :

Quels sont les obstacles d’une traduction littéraire ?

Sans aucun doute, d’autant plus dans un monde de plus en plus globalisé, le travail du traducteur n’est pas simplement de faire passer un message d’une langue vers une autre mais cela implique également une tâche ardue de compréhension, d’analyse, de perception et de développement interculturel. Et, comme cela est bien connu dans notre domaine, […]

Associé aux mots :

Quel est le format le plus adapté pour réaliser une traduction ?

Avant de commencer un projet de traduction, il est important de faire savoir au client sous quel format devraient être les fichiers à traduire. Car il n’est pas censé connaître toutes les techniques et les programmes utilisés par les agences. Voilà pourquoi, le fait de les informer sur le sujet s’avère souvent utile et nous […]

Associé aux mots :

Devons-nous consulter d’autres professionnels lorsque nous traduisons ?

Cela est bien connu, dans le milieu de la traduction professionnelle, le processus de traduction n’implique pas qu’une seule personne. La collaboration d’autres experts est nécessaire afin de garantir un résultat parfait correspondant aux exigences et aux besoins de nos clients. Voilà pourquoi, au sein du processus de traduction, il ne nous paraît pas étrange […]

Associé aux mots :

IATE, la base de données terminologiques de l’Union Européenne

Internet est une source inépuisable de ressources pour la traduction. En plus des outils en ligne comme les dictionnaires, les forums de grammaire, les encyclopédies, les publications académiques entre autres, il est souvent possible de trouver des moyens de grande utilité que l’on ne connait pas forcément. Je me suis par exemple rendu cette semaine […]

Associé aux mots :

Traducteurs Multifonctions

Le travail d’un traducteur n’est pas aussi simple que cela en a l’air. Cela ne consiste pas simplement à lire un texte et le réécrire dans notre langue maternelle. Dans leur grande majorité, les traducteurs professionnels sont également étudiants étant donné que pour ce métier il est nécessaire de continuer une formation postuniversitaire avec l’objectif […]

Associé aux mots :

L’art de vivre une vie de “deadlines” et en ressortir vivant

On dit que la vie se mesure en moments, cependant, tant la vie d’un traducteur que de n’importe quelle autre personne travaillant dans une agence de traduction se mesure en temps, heures, secondes : en dates de livraison. Un traducteur peut très rarement penser à une date de livraison comme quelque chose à long terme […]

Associé aux mots :

Est-ce que « OK » est un mot universel ?

Ayant voyagé un peu partout dans ma vie, je peux dire avec certitude qu’il existe certains mots qui sont « universels ». Par là, je veux dire que dans presque tous les pays, certains mots sont compris et reconnus par la population en général. Des mots comme « yes » et « no » viennent à l’esprit, surtout pour les anglophones, […]

Associé aux mots :

Comment traduire des sous-titres avec un outil de traduction

La traduction de sous-titres étant de plus en plus poussée par les progrès de la technologie et la globalisation, est chaque fois plus sollicitée. Le principal problème surgit au moment de les traduire, car aucun outil de traduction n’est compatible avec les différents formats de sous-titres. En effet, il serait possible de les traduire sans […]

Associé aux mots :