Archives du Blog

Peut-on toujours utiliser la post-édition ?

Dans des articles précédents, nous avions déjà vu que la post-édition consiste en la révision humaine d’un texte traduit par une machine afin de lui donner du sens d’un point de vue grammatical et sémantique. Ce procédé peut-il être utilisé dans tous les cas ? Oui, il peut l’être, mais pour certains types de textes, […]

Associé aux mots :

De nouveau l’homme contre la machine

Il y a deux siècles, tout le monde dans les pays industrialisés pensait que les machines allaient conquérir le monde. En effet, elles étaient capables de mener des activités qui autrefois étaient considérées comme étant réservées à des êtres humains très qualifiés. En Angleterre, il y a eu un mouvement de résistance à cette tendance […]

Associé aux mots :

De l’importance d’une base de données terminologique

Les bases de données terminologiques sont importantes dans le processus de traduction de textes techniques. Normalement, une traduction qui contient du vocabulaire ou de la terminologie compliquée doit être effectuée grâce à des techniques et des procédés qui peuvent garantir un bon niveau de qualité et de cohérence. Charger une base de données terminologique dans […]

Associé aux mots :

Où parle-t-on le gujarati ?

Son origine Le gujarati appartient à la famille des langues indiques et à celle des langues indo-européennes en même temps. Elle tire son nom de l’État indien dont elle est la langue officielle, l’État de Gurajat, et son alphabet provient de la devanagari. Les premiers manuscrits en gujarati remontent à 1592 et ses premières apparitions […]

Associé aux mots :

Trados 2009 : AutoSuggest est arrivé et n’est pas près de repartir

La fonction d’AutoSuggest (AS) est une des nouveautés les plus intéressantes de la version de Trados Studio 2009. Pour pouvoir utiliser un dictionnaire AutoSuggest, il faut préalablement avoir une MT (mémoire de traduction) comptant au moins 25 000 unités de traduction. Le mieux, c’est que l’on peut créer un tel dictionnaire à partir d’une ou […]

Associé aux mots :

Des clients satisfaits

Qualité + service client + comptes clairs Qualité : personne n’investit de l’argent (un bien si précieux dans notre économie actuelle) dans un service qui ne lui est pas utile. Rappelons-nous de l’attitude avec laquelle nous abordons les différents produits que nous voyons sur les gondoles de supermarché. Cette lampe ne rentre pas notre espace, […]

Associé aux mots :

Les étapes pour organiser votre processus de traduction (seconde partie)

Si vous lisez cet article et vous n’avez pas lu la première partie, je vous suggère de le lire ici. Si vous l’avez déjà lu, voici la seconde partie de la liste des conseils pour vous aider à organiser votre processus de traduction. 1.  Ne traduisez pas en mode pilote automatique, sauf si vous avez […]

Associé aux mots :

Les étapes pour organiser votre processus de traduction (première partie)

Si vous avez toujours voulu avoir un guide sur la façon d’organiser votre processus de traduction, vous cet article est pour vous ! Voici la première partie d’une longue liste d’importants conseils : 1. Assurez-vous d’avoir tous les documents de référence nécessaires à portée de main, comme de bons dictionnaires et glossaires. 2. Faites un […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que l’usabilité ?

Nous rencontrons parfois des difficultés lors de l’utilisation d’un produit, une machine ou un programme qui résultent de sa conception. C’est ce qu’on appelle l’usabilité, cruciale lorsque l’on a la tâche toujours difficile de communiquer avec un périphérique ou un ordinateur. Dans sa définition la plus simple, ce mot signifie « la facilité d’utilisation » […]

Associé aux mots :