Archives du Blog

Que doit-on inclure dans un devis de traduction ?

Le processus de cotation précède la concrétisation de la vente et doit être réalisé prudemment en analysant tous les fichiers à traduire. La communication avec le client est essentielle concernant cette étape. Quelques unes des questions à poser au client avant de débuter pourraient être les suivantes : sous quel format désirez-vous recevoir le fichier ? Désirez-vous […]

Associé aux mots :

Qualité VS Rapidité

Au moment de présenter un document à traduire la qualité est toujours l’élément le plus important. Mais que se passe–t-il lorsque le projet est urgent ? Bien que la date de livraison puisse s’avérer essentielle, la qualité est un élément à ne pas oublier. C’est dans ce cas où, plus que jamais, le client doit être […]

Associé aux mots :

Les mots composés : avec ou contre nous ? – 2ème partie

Dans mon article précédent, nous avons parlé de mots composés, ces termes formés à partir de l’union de deux mots. En général, les mots composés sont très utiles puisque leur construction révèle ce à quoi ils font référence (par exemple, un attrape-mouche sert à attraper des mouches !). Cependant, ils peuvent parfois nous tromper en […]

Associé aux mots :

Les salutations à travers le monde

Au quotidien, une infinité d’interactions humaines se produisent à travers le monde, de manière délibérée ou accidentelle. Chaque pays ayant ses propres coutumes et rituels, certaines situations d’interprétation peuvent devenir déroutantes, notamment lorsque différents gestes de salutation sont impliqués. Il s’agit d’un paramètre essentiel à prendre en compte lorsque l’on fait face, non seulement à […]

Associé aux mots :

L’importance des traductions créatives

Dans un monde de plus en plus globalisé, la traduction créative, ou la “transcréation” comme dénommée dans le milieu de la traduction, devient un besoin imminent. De nos jours, les entreprises font face aux défis de franchir les barrières linguistiques et culturelles afin de promouvoir et de vendre leurs produits ou leurs services dans différents […]

Associé aux mots :

Les mots composés : avec ou contre nous ?

Nous en parlions dans certains articles précédents : il existe d’innombrables façons d’apprendre et de maitriser une nouvelle langue. Si l’apprentissage d’une langue est plus aisé pour certains que pour d’autres, il est toujours utile d’être conscient des pièges que peuvent vous tendre certains mots, expressions ou termes. Nous avons parlé de faux amis, d’homophones […]

Associé aux mots :

La localisation d’applications pour développeurs

Trusted Translations propose aux développeurs d’applications la possibilité de localiser leurs applications pour Smartphone et tablettes. De cette façon ont la possibilité d’atteindre massivement le public de différents pays qui, autrement, ne s’intéresserait pas à leurs applications. Android, mais également Apple, Windows, Blackberry et Samsung Trusted Translations a récemment été sélectionné par Google pour traduire […]

Associé aux mots :

La traduction journalistique

Il y a quelques semaines, nous nous sommes intéressés à la façon dont différents types d’interprètes travaillent auprès de journalistes. La principale différence entre un interprète et un traducteur ayant déjà été définie dans l’article précédent, nous nous pencherons aujourd’hui sur la traduction journalistique. Qu’est-ce que la traduction journalistique ? Il s’agit d’un domaine qui […]

Associé aux mots :

Journalisme et interprétation

L’un des éléments les plus importants à prendre en compte lorsque vous voyagez à travers le monde, c’est la barrière de la langue à laquelle vous pouvez être confronté(e). Par exemple, de nombreux journalistes ont l’habitude de voyager dans différentes parties du monde pour leur travail, mais dès qu’ils tentent de s’entretenir avec des personnes […]

Associé aux mots :