Archives du Blog

L’espagnol et ses innombrables variations

La population hispanophone atteint de nos jours plus de 500 millions de personnes dans le monde entier. L’Amérique Latine dans toute son ampleur est devenue un marché en plein développement en constante évolution et présentant des perspectives de croissance soutenue. Elle représente sans aucun doute un marché intéressant pour se lancer, présenter et offrir des […]

Associé aux mots :

Les bénéfices du bilinguisme : Deuxième partie

Lors de notre dernière publication sur le blog, nous avons parlé des nombreux bénéfices que le bilinguisme apporte aux personnes. Comme nous l’avons déjà indiqué, une personne bilingue dispose d’une panoplie extraordinaire d’avantages. Même s’il est possible d’apprendre une nouvelle langue à l’âge adulte, de nombreuses études ont prouvé que les enfants ont beaucoup plus […]

Associé aux mots :

Que doit-on prendre en compte lors de la traduction de documents personnels ?

Cela ne fait aucun doute que lorsque nous planifions des projets personnels dans un autre pays nous devons disposer de nos documents traduits en bonne et due forme et, dans la majorité des cas, certifiés. De nos jours, dans un monde de plus en plus interconnecté, nous avons chaque fois plus de possibilités de nous […]

Associé aux mots :

Les bénéfices du bilinguisme

Grandir dans un foyer bilingue parlant l’espagnol et l’anglais, ce n’est que quand je suis devenue une adolescente que j’ai réalisé combien mon don spécial est bénéfique. Je savais que ça pouvait être très utile, mais de quelles façons? Heureusement, des études plus récentes et plus avancées démontrent maintenant que d’être bilingue comporte des avantages […]

Associé aux mots :

Pourquoi est-il nécessaire de mettre à jour les mémoires de traduction et les glossaires ?

Il est très important de garder nos clients réguliers heureux et satisfaits de nos traductions. Pour cette raison, l’une des tâches du chef de projet ou du coordonnateur est de mettre à jour la mémoire de traduction propre au client et de s’assurer qu’elle ne contient pas d’erreur. Ainsi, nous éviterons de nombreux maux de […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que l’alignement de fichiers ?

Lorsque nous avons besoin de traduire des textes liés à du contenu qui a déjà été traduit dans d’autres langues, mais que nous ne disposons pas de mémoire de traduction pour nous aider, nous pouvons utiliser l’alignement de fichiers. Voyons voir en quoi consiste ce processus et dans quel cas celui-ci s’avère utile. Il est […]

Associé aux mots :

Quelles sont les traductions les plus étranges que nous ayons faites ?

Après avoir travaillé comme chef de projet et éditeur ici à Trusted Translations, j’ai rencontré pas mal de demandes intéressantes. Bien que nous traitions habituellement des documents typiques de format Word, Excel, PDF, et d’autres types de fichiers éditables, parfois nous recevons des articles scannés, des notes manuscrites illisibles, des tables pleines de chiffres et […]

Associé aux mots :

Pourquoi mettre à jour les mémoires et glossaires ?

Il est très important que nos clients récurrents restent satisfaits de nos traductions. Voilà pourquoi l’une des tâches du Responsable de Projets est de maintenir la mémoire du client à jour et sans erreurs. Nous évitons ainsi toute complication pour les futurs projets. La communication avec le client est un élément clé et il est […]

Associé aux mots :

Qu’attendre d’une entreprise de traductions ?

Nous avons déjà parlé du rapport qu’il y a entre le prix, la qualité et la rapidité lors de la sélection d’un service de traduction. Dans cet article, nous allons analyser plus en détail les variables qui influent sur ces trois facteurs. Lorsque vous sélectionnez un service professionnel de traduction, le choix du prestataire dépendra […]

Associé aux mots :

Pourquoi le choix d’une « saveur » de langue est-il primordial pour la localisation ?

Ici, au bureau d’édition de Trusted Translations, nous avons beaucoup de traducteurs qui travaillent dans différentes paires de langues : de l’espagnol à l’anglais, de l’anglais vers l’espagnol, de l’anglais au français… Toutes les paires auxquelles vous pouvez pensez, nous les avons ! Chacun de nos traducteurs maîtrise, en tant que langue maternelle, la langue cible […]

Associé aux mots :