Archives du Blog

Trados 2009 : AutoSuggest est arrivé et n’est pas près de repartir

La fonction d’AutoSuggest (AS) est une des nouveautés les plus intéressantes de la version de Trados Studio 2009. Pour pouvoir utiliser un dictionnaire AutoSuggest, il faut préalablement avoir une MT (mémoire de traduction) comptant au moins 25 000 unités de traduction. Le mieux, c’est que l’on peut créer un tel dictionnaire à partir d’une ou […]

Associé aux mots :

Histoire de la traduction automatique

Cela fait quelque temps que la traduction automatique est monnaie courante dans les agences de traduction. Une bonne post-édition d’une traduction automatique peut donner les mêmes résultats qu’une traduction et correction classique. Pourtant, tout le monde ne connait pas bien ce procédé, et en particulier les traducteurs et correcteurs. Et bien que la post-édition soit […]

Associé aux mots :

Comment savoir si vous avez besoin d’une traduction ou d’une interprétation ?

L’autre jour, j’ai déjeuné avec une collègue qui fait principalement de l’interprétation plutôt que la traduction. Elle m’a dit qu’une entreprise l’avait appelée parce qu’ils avaient besoin d’une « interprète simultanée » pour un travail qui durerait trois jours. Quand elle a demandé en quoi consistait le travail, si c’était d’une conférence (généralement, c’est ce […]

Associé aux mots :

Blog de Traduction : Trusted Translations

Bienvenue sur le blog officiel de Trusted Translations ! Vous trouverez dans ce blog conseils, suggestions et tout type d’informations utiles aux traducteurs comme aux acheteurs de traduction. Des traducteurs, chefs de projets, spécialistes de PAO, experts en mondialisation et localisation, ainsi que tous ceux qui, comme nous, travaillent dans le secteur passionnant de la traduction […]

Associé aux mots :
Page 8 sur 8« Première page45678