Archives du Blog

La musique est-elle un langage ?

La nuit dernière, j’ai écouté une version d’Eleanor Rigby du talentueux musicien uruguayen Leo Masliah. Il s’agit d’une version originale avec un nombre si important de variations et de modulations (changement de clef) que j’ai réalisé qu’il était impossible qu’il connaisse l’intégralité de la musique par cœur. Bien sûr, il l’écrit et la lit, de […]

Logiciels OCR et traduction

Est appelé logiciel OCR, ou simplement OCR (pour Optical Character Recognition), tout outil ou programme informatique qui permet de réaliser une reconnaissance optique de caractère. Les agences de traduction y ont recours pour convertir des fichiers PDF qui proviennent de diverses sources. Un OCR est idéal pour convertir des fichiers Adobe InDesign, Quark, Adobe Illustratror […]

De l’utilité de la retraduction

Comme nous l’avions expliqué dans d’un article précédant, la retraduction désigne la traduction d’un texte (déjà traduit) dans la langue originale de celui-ci. Elle est menée à bien sans le texte original de manière à s’assurer de la qualité de la traduction. À l’instar des mathématiques où il est possible de calculer l’opération en sens […]

TMX : mémoire de traduction en format XML

Dans une précédente publication, j’ai expliqué que le format XML est à présent un standard en ce qui concerne l’échange d’informations. Il existe par ailleurs des formats XML spécifiques qui sont eux aussi devenus relativement communs dans le domaine de la traduction. Deux d’entre eux sont : TMX (pour échanger des mémoires de traduction) et XLIFF […]

Glossaires et traduction automatique

Dans le monde de la traduction automatique, nous utilisons le terme de « glossaire » dans un sens différent de son sens traditionnel de « liste de mots classés dans l’ordre alphabétique ». Pour nous, il s’agit d’une association de phrases dans différentes langues. Un glossaire est utilisé pour traduire des combinaisons particulières de mots. En général, il est […]

Ectoplasmes ! (et autres exclamations du capitaine Haddock)

Lors d’un précédent post, nous avons évoqué les difficultés que présente la traduction de comics, dues, surtout, à l’espace limité avec lequel le traducteur doit composer. Cette restriction de la taille dans la bande dessinée est une caractéristique que nous retrouvons dans d’autres formes de traduction, par exemple dans le sous-titrage de matériel audiovisuel. La […]

Marché cible

Lorsque nous traduisons, il est toujours préférable de connaître le marché cible du document auquel nous sommes confrontés. Si nous l’ignorons, il est très probable que nous ayons recours à des termes « étranges » ou inconnus des personnes qui liront finalement le document. Tout d’abord, il est fondamental de savoir à quel pays le document est […]

Faire d’une pierre… deux coups

Pour quelqu’un qui n’est pas né dans un environnement bilingue, gagner en fluidité ou devenir bilingue est le travail de toute une vie. Bien souvent, l’une des clés pour parler comme un natif est de connaître les idiomes. Cependant ceux-ci sont difficiles pour un locuteur non natif car ils ne peuvent généralement pas être traduits […]

La création récréative de mots

Les mots peuvent parfois nous manquer. Nous avons l’impression, pendant une conversation, que le mot que nous cherchons est juste là, que nous l’avons « sur le bout de la langue », comme si nous pouvions le toucher mais que pas le voir, et encore moins l’exprimer ; comme si nous ne nous trouvions pas les clés (que […]